Переводы текстов и документов для строительного бизнеса
Перевод документов, чертежей и сопроводительных текстов для предприятий строительной отрасли относится к трудновыполнимым задачам.
Не все агентства переводов Киева возлагают на себя ответственность за обработку технической документации, определяющей надежность будущих сооружений и безопасность людей, которые будут жить или работать в построенных зданиях.
Специфика строительного перевода
Тенденция к расширению контактов между странами по вопросам строительной деятельности привела к возросшему спросу на технический перевод текстов, содержащих информацию об инвестиционных предложениях по реализации крупных строительных проектов, описание отраслевых инноваций, и отчеты о профильных международных форумах и конференциях.
Перевод в области строительства предполагает работу с конструкционно сложными и терминологически насыщенными текстами.
Особенную трудность у неопытных переводчиков имеет переложение на иностранный язык понятий и терминов, не имеющих аналогов в родной речи.
Материал часто бывает насыщен профессиональными жаргонизмами, которые становятся понятными для предполагаемого пользователя только при наличии уточняющих сносок или комментариев, позволяющих полностью понять значение предложения.
Документацию строительной тематики характеризует:
- специфическая терминология;
- большое количество сокращений и аббревиатур;
- наличие таблиц и чертежей;
- фразеологические обороты и профессиональные жаргонизмы.
Переводческое бюро Language Solutions PRO выполняет перевод текстов общей стоительной тематики, межотраслевой и узкоспециальной ориентации.
Дипломированные специалисты агентства кроме профессионального владения иностранными языками отличаются глубокими знаниями специфических понятий, связанных с тематикой строительства.
Специалисты не делают ошибок при переводе речевых оборотов, полностью сохраняют логические связки, и четко контролируют соблюдение экономических и юридических аспектов материала.
Технический перевод текстов строительной тематики требует максимально краткого и предельно четкого изложения информации. Материал излагается в формально-логическом стиле, и исключает:
- использование синонимов;
- сокращение строительных терминов;
- произвольную передачу профессиональных понятий.
Перевод в области строительства должен быть абсолютно понятным для аудитории и оформленным в соответствии с требованиями к технической документации.
Работа исключает наличие орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок. При необходимости срочного перевода документов специалист может выехать на строительную площадку для оперативной обработки материала.
Разновидности документов, связанных с проектированием и строительством
Технический перевод текста, предназначенного для выполнения изыскательских, проектных и строительных работ обычно включает широкий ряд разнообразной документации:
- комплексный пакет тендерных бумаг;
- технические требования, чертежи и спецификации;
- описания строительных материалов;
- результаты геологических изысканий;
- проектные материалы и сметные расчеты;
- инструкции по монтажу и наладке строительного оборудования.
При выполнении перевода в области строительства специалист должен иметь глубокие знания терминологии, используемой в документации государственных стандартов, строительных нормах и правилах, санитарных и пожарных требованиях к возведению зданий.
Обычно заказ на обработку пакета строительной документации выполняется группой специалистов, имеющих профильное образование и навыки работы со специфическими текстами.