Перевод в области строительства

Переводы текстов и документов для строительного бизнеса

Перевод документов, чертежей и сопроводительных текстов для предприятий строительной отрасли относится к трудновыполнимым задачам.

Не все агентства переводов Киева возлагают на себя ответственность за обработку технической документации, определяющей надежность будущих сооружений и безопасность людей, которые будут жить или работать в построенных зданиях.

Специфика строительного перевода  

Тенденция к расширению контактов между странами по вопросам строительной деятельности привела к возросшему спросу на технический перевод текстов, содержащих информацию об инвестиционных предложениях по реализации крупных строительных проектов, описание отраслевых инноваций, и отчеты о профильных международных форумах и конференциях.   

Перевод в области строительства предполагает работу с конструкционно сложными и терминологически насыщенными текстами.

Особенную трудность у неопытных переводчиков имеет переложение на иностранный язык понятий и терминов, не имеющих аналогов в родной речи.

Материал часто бывает насыщен профессиональными жаргонизмами, которые становятся понятными для предполагаемого пользователя только при наличии уточняющих сносок или комментариев, позволяющих полностью понять значение предложения.

Документацию строительной тематики характеризует:

  • специфическая терминология;
  • большое количество сокращений и аббревиатур;
  • наличие таблиц и чертежей;
  • фразеологические обороты и профессиональные жаргонизмы.

Переводческое бюро Language Solutions PRO выполняет перевод текстов общей стоительной тематики, межотраслевой и узкоспециальной ориентации.

Дипломированные специалисты агентства кроме профессионального владения иностранными языками отличаются глубокими знаниями специфических понятий, связанных с тематикой строительства.

Специалисты не делают ошибок при переводе речевых оборотов, полностью сохраняют логические связки, и четко контролируют соблюдение экономических и юридических аспектов материала.

Технический перевод текстов строительной тематики требует максимально краткого и предельно четкого изложения информации. Материал излагается в формально-логическом стиле, и исключает:

  1. использование синонимов;
  2. сокращение строительных терминов;
  3. произвольную передачу профессиональных понятий.

Перевод в области строительства должен быть абсолютно понятным для аудитории и оформленным в соответствии с требованиями к технической документации.

Работа исключает наличие орфографических, пунктуационных и стилистических ошибок. При необходимости срочного перевода документов специалист может выехать на строительную площадку для оперативной обработки материала.

Разновидности документов, связанных с проектированием и строительством

Технический перевод текста, предназначенного для выполнения изыскательских, проектных и строительных работ обычно включает широкий ряд разнообразной документации: 

  • комплексный пакет тендерных бумаг;
  • технические требования, чертежи и спецификации;
  • описания строительных материалов;
  • результаты геологических изысканий;
  • проектные материалы и сметные расчеты;
  • инструкции по монтажу и наладке строительного оборудования.

При выполнении перевода в области строительства специалист должен иметь глубокие знания терминологии, используемой в документации государственных стандартов, строительных нормах и правилах, санитарных и пожарных требованиях к возведению зданий.

Обычно заказ на обработку пакета строительной документации выполняется группой специалистов, имеющих профильное образование и навыки работы со специфическими текстами.