Перевод инструкций

Перевод инструкций

Инструкция представляет собой специализированный документ, который содержит информацию о технике эксплуатации либо применения товара.

Перевод инструкций по эксплуатации — это не что иное, как технический перевод, а по применению лекарственного средства — медицинский. От точности и корректности воспроизведения таких текстов на иностранных языках зависит не только количество продаж, но и правильное применение той или иной продукции.

Вот почему следует доверить такую работу, как перевод инструкций, бюроLanguageSolutions PRO (Украина, Киев). Опытные специалисты не только выполнят перевод инструкции с английского на русский и другие языки, но и при необходимости внесут в нее изменения или дополнения с учетом модернизации оснащения или программного обеспечения.

Особенности перевода технической документации

Поскольку английский является общепризнанным международным языком, то при производстве любой продукции, которую планируют поставлять в другие страны, всю сопроводительную и техническую документацию составляют именно на нем или выполняют перевод инструкции с немецкого, китайского, японского и т.д.

При работе с текстами такого рода учитываются:

  • требования заказчика — компании-производителя или дистрибьютора;
  • лингвистические нормы;
  • отраслевая терминология и специфика;
  • действующие правила перевода, оформления и форматирования.

Для того чтобы специалисты быстро и легко разобрались в характеристиках и свойствах продукции технические переводы инструкций разбивают на несколько подразделов. Эту структуру и логику изложения текста переводчик должен обязательно сберечь.

Переведенные медицинские и технические инструкции, как и личная, деловая переписка и информационные статьи нотариальному заверению и легализации не подлежат.

Работа с медицинскими инструкциями на китайском и японском

В Украину ввозят не только огромное количество китайских и японских товаров бытового назначения, но и профессиональное оборудование и аппаратуру, в частности медицинскую и косметологическую технику, а также лекарственные препараты и изделия профилактического назначения.

От того, насколько правильно, точно и корректно выполнен перевод инструкции с китайского, и понимания его врачами во многом зависит здоровье пациентов.

Работать с китайским языком без профильного образования невозможно. Ведь значение того или иного символа зависит не только от контекста, но и от специфической структуры предложений. Поэтому переводчику приходится предварительно делать грамматический анализ каждого предложения и определять смысл каждого отдельного иероглифа. А для предотвращения возникновения неточностей и ошибок, а также неправильной интерпретации фактажа и данных осуществляется литературное редактирование и корректура текста.

Перевод инструкции с японского языка связан с другими сложностями. В сравнении с русскими и украинскими техническими текстами, японские — более лаконичные и компактные из-за особенности письменности. Если подлежащее понятно из контекста, то оно может опускаться в предложении, а глагол (сказуемое) всегда размещается в конце фразы. Дополнительные трудности создает отсутствие категории числа.

Стоимость перевода инструкции зависит от объема, сложности текста и рассчитывается по количеству иероглифов на одной условной странице:

  • в английском и немецком тексте — 1800 – 1860;
  • китайском — 300 – 400;
  • японском — 600 – 700.

Для того чтобы получить больше информации или узнать, сколько стоит перевод инструкции, позвоните специалистам агентства LanguageSolutions PRO по указанному номеру телефона, закажите обратный звонок или отправьте исходный текст на электронный адрес.