Технический перевод инструкций строительной тематики
Профессиональная работа с текстами технической направленности предполагает не только уверенное обладание глубокими лингвистическими познаниями в конкретной сфере, но и навыками перевода документов, отличающихся специфическим стилем изложения и своеобразной структурой.
Строительные инструкции как область технического перевода документов
Строительные инструкции имеют характерные черты, свойственные всем видам технической документации.
Особенность текстов заключается в содержании, излагающем подробную информацию о должностных обязанностях, характеристиках продукта, способах монтажа конструкций или правилах эксплуатации оборудования.
Перевод исходного текста должен осуществляться в строгом соответствии существующим стандартам, определяющим качество работы переводчика.
Для наиболее полного отображения изложенной в инструкции информации обычно используются:
- текстовые или графические символы;
- схематичные изображения, эскизы, чертежи или фотографии;
- принципиальные схемы устройства приборов и оборудования.
По количеству компаний, оказывающих услуги перевода, Киев занимает впервое место в стране, но профессионализм отдельных переводческих бюро часто оказывается под сомнением. Невозможность содержать в штате лингвистов, имеющих второе образование в строительной области, приводит к неквалифицированной обработке материала.
Малейшие ошибки в переводе инструкции к оборудованию могут стать причиной производственного травматизма, а неточности в описании технологий и материалов приведут к нарушению строительных нормативов, спровоцируют ошибки в создании конструкций и возведении строений.
Бюро переводов Language Solutions PRO гарантирует заказчикам выполнение перевода в области строительства с полным сохранением смысла и структуры материала. Дипломированные лингвисты агентства с предельной точностью переводят на иностранные языки инструкции и руководства по эксплуатации и обслуживанию оборудования.
Особенности технического перевода в области строительства
При техническом переводе информация любой сложности обрабатывается в установленные договором сроки, тщательно проверяется на соответствие существующим техническим требованиям, и исключает наличие неточностей, ошибок и опечаток.
Назначением технических инструкций является передача информации об использовании материала или оборудования, которая должна быть донесена до конечного потребителя в полном объеме и без искажений смысла. К качеству обработки текстов в руководствах и инструкциях предъявляются следующие требования:
- предельная точность изложения;
- использование терминологии, существующей в исходном материале;
- полное сохранение структуры документа, с точным расположением схем и иллюстраций.
При выполнении перевода в области строительства специалисты часто сталкиваются с трудностями, связанными с обработкой надписей на изображениях.
При переложении на иностранный язык предложения и словосочетания получают уменьшенное или увеличенное количество символов.
Изменение в объеме текста приводят к необходимости адаптировать оформление материала, либо проделывать огромную работу по подбору слов, обеспечивающих необходимую длину фразы.
Перед сдачей заказчику переведенная инструкция проходит тщательную проверку у специалиста строительного профиля и внимательно вычитывается редактором.