Перевод научно-технических текстов

Перевод научно-технических текстов

Во многих сферах деятельности необходимы научно-технические тексты на английском с переводом на русский, украинский или другие языки. Это могут быть:

  • инструкции;
  • каталоги;
  • монографии;
  • описания поставок;
  • рефераты;
  • статьи;
  • справочники;
  • технические отчеты и спецификации;
  • учебники и пр.

Нюансы стилистики научно-технического перевода

Поскольку главной целью создания и публикации такого рода текстов является донесение до аудитории конкретной информации, то акцент делается не на эмоциональной стороне информации, а на логической.

Главные особенности перевода научно технических текстов — это грамотное изложение смысла и фактов, представленных автором. Иными словами, это строго математическое изложение фактического материала.

Для того чтобы избежать неправильного понимания информации, в научной и технической литературе не применяют:

  • образно-художественные средства;
  • фразы, которые обозначают объекты косвенно;
  • распространенные штампы и клише;
  • выражения и грамматические конструкции, в которых используются эмоционально окрашенные слова.

Что учитывается при переводе англоязычных научно-технических текстов?

  1. Профессиональная лексика. Поскольку терминология большинства отраслей содержит множество слов происхождения не англосаксонского, то при ее переводе следует использовать идентичные аналоги, принятые в языке конечного назначения.
  2. Грамматика. При переводе технических документов следует соблюдать общепринятые грамматические нормы. В таких текстах можно применять предложения, где доминируют неличные формы глагола, прилагательные или имена собственные. Также важная роль отводится использованию функциональных (или служебных) частей речи — предлогов и союзов. Они способствуют обеспечению логической связи между отдельными пунктами в частности и самом тексте в целом. Разрешается использовать пассивный залог, безличные и неопределенно-личные конструкции, где отсутствует сказуемое или подлежащее. В некоторых случаях для смыслового выделения допустима инверсия – непрямой порядок слов в предложении.

Перевод научно-технической литературы требует от исполнителя не только внимательности, но и основательных знаний норм английского письменного языка.

Качественно выполнить письменный перевод такого текста может только опытный специалист. А для подстраховки от опечаток, ошибок и неточностей необходимы корректура или научное и литературное редактирование.

Вот почему важно, чтобы это был не один исполнитель с узкой специализацией, а команда профессионалов, благодаря слаженной работе которой достигается высокое качество и грамотность перевода.

Получение именно такого результата гарантируют опытные специалисты бюро переводов Language Solutions PRO.

Закажите в Language Solutions PRO перевод документов научно-технической тематики – и вы получите комплексное решение, которое будет включать профессионально выполненный безукоризненно качественный текст, но и форматирование и верстку документа с  предпечатной подготовкой и тиражированием.