Виды экономического перевода
Трудно представить себе функционирование международных бизнес-процессов без осуществления перевода финансово-экономической документации с/на зарубежные языки.
Регулярному переводу подлежит широкий перечень документов и многие формы отчетности, поэтому письменный экономический перевод является стандартной практикой для всех международных компаний.
Экономический перевод – это средство донесения финансово-экономической информации до зарубежных партнеров и наоборот, а также информации о деятельности компании до потенциальных клиентов.
Такой вид перевода является важнейшим связующим звеном в цепочке межнациональных экономических отношений.
Без него не обходится заключение деловых сделок, подписание контрактов на поставку импортного сырья и сбыта продукции за границу.
Устный экономический перевод необходим при ведении переговоров с иностранными инвесторами, партнерами и клиентами.
Дополнительные услуги бюро переводов в Украине
Экономический перевод подразумевает работу с такими документами и текстами, как:
- Финансовая отчетность предприятия;
- Внутренние и внешние аудиторские заключения;
- Бизнес-планы, проекты, финансовые планы, управленческие планы;
- Банковские документы: выписки, счета, векселя, депозитные и кредитные договора;
- Бухгалтерская и налоговая отчетность;
- Тендерная документация;
- Декларации, накладные, сопроводительные и таможенные документы;
- Инвестиционные проекты;
- Маркетинговые исследования;
- Страховые документы, полисы;
- Каталоги, рекламные вывески и буклеты с информацией о продукции или услугах;
- Экономическая литература;
- Научные труды в области экономической теории.
Для некоторых документов, при переводе, требуется нотариальное заверение. Бюро переводов LSP в Украине предоставляет своим клиентам возможность воспользоваться услугами нотариуса и заверить все необходимые документы сразу же после завершения работы с ними переводчика. Кроме того, документы можно легализировать и апостилировать.
Особенности работы с экономическими текстами
Ведение экономической документации требует строгого соблюдения рад норм и правил. В отношении оформления и ведения финансово-экономической отчетности существую Международные стандарты, при несоблюдении которых она считается недействительной. Все те же правила обязательны и при осуществлении перевода такой документации на иностранный язык.
Поэтому переводчики, занимающиеся данной деятельностью – это высококвалифицированные специалисты, часто с двумя образованиями: лингвистическим и экономическим.
Ведь для наиболее достоверной и точной передачи информации мало знать узкую терминологию, необходимо также понимать смысл и специфику текста.
Переводчики, работающие с финансово-экономическими документами, регулярно повышают свою квалификацию, проходя специальные курсы и семинары, овладевают новыми терминами, неологизмами.
Важным условием осуществления экономического перевода является сохранение коммерческой тайны.
В качестве гарантии этого правила все переводчики бюро подписывают договор о неразглашении конфиденциальной информации.
Устный экономический перевод не менее востребован, чем письменный. Заказать перевод в устной форме можно для сопровождения деловых переговоров с иностранными партнерами, подписания договоров и их нотариального заверения, встреч по обмену опытом и т.д.
Стоимость экономического перевода рассчитывается исходя из объема исходных документов, а также срочности работы. Услуги устного перевода оплачиваются, как правило, повременно.