Экономический перевод

Виды экономического перевода

Трудно представить себе функционирование международных бизнес-процессов без осуществления перевода финансово-экономической документации с/на зарубежные языки.

Регулярному переводу подлежит широкий перечень документов и многие формы отчетности, поэтому письменный экономический перевод является стандартной практикой для всех международных компаний.

Экономический перевод – это средство донесения финансово-экономической информации до зарубежных партнеров и наоборот, а также информации о деятельности компании до потенциальных клиентов.

Такой вид перевода является важнейшим связующим звеном в цепочке межнациональных экономических отношений.

Без него не обходится заключение деловых сделок, подписание контрактов на поставку импортного сырья и сбыта продукции за границу.

Устный экономический перевод необходим при ведении переговоров с иностранными инвесторами, партнерами и клиентами.

Дополнительные услуги бюро переводов в Украине

Экономический перевод подразумевает работу с такими документами и текстами, как:

  • Финансовая отчетность предприятия;
  • Внутренние и внешние аудиторские заключения;
  • Бизнес-планы, проекты, финансовые планы, управленческие планы;
  • Банковские документы: выписки, счета, векселя, депозитные и кредитные договора;
  • Бухгалтерская и налоговая отчетность;
  • Тендерная документация;
  • Декларации, накладные, сопроводительные и таможенные документы;
  • Инвестиционные проекты;
  • Маркетинговые исследования;
  • Страховые документы, полисы;
  • Каталоги, рекламные вывески и буклеты с информацией о продукции или услугах;
  • Экономическая литература;
  • Научные труды в области экономической теории.

Для некоторых документов, при переводе, требуется нотариальное заверение. Бюро переводов LSP в Украине предоставляет своим клиентам возможность воспользоваться услугами нотариуса и заверить все необходимые документы сразу же после завершения работы с ними переводчика. Кроме того, документы можно легализировать и апостилировать.

Особенности работы с экономическими текстами

Ведение экономической документации требует строгого соблюдения рад норм и правил. В отношении оформления и ведения финансово-экономической отчетности существую Международные стандарты, при несоблюдении которых она считается недействительной. Все те же правила обязательны и при осуществлении перевода такой документации на иностранный язык.

Поэтому переводчики, занимающиеся данной деятельностью – это высококвалифицированные специалисты, часто с двумя образованиями: лингвистическим и экономическим.

Ведь для наиболее достоверной и точной передачи информации мало знать узкую терминологию, необходимо также понимать смысл и специфику текста.

Переводчики, работающие с финансово-экономическими документами, регулярно повышают свою квалификацию, проходя специальные курсы и семинары, овладевают новыми терминами, неологизмами.

Важным условием осуществления экономического перевода является сохранение коммерческой тайны.

В качестве гарантии этого правила все переводчики бюро подписывают договор о неразглашении конфиденциальной информации.

Устный экономический перевод не менее востребован, чем письменный. Заказать перевод в устной форме можно для сопровождения деловых переговоров с иностранными партнерами, подписания договоров и их нотариального заверения, встреч по обмену опытом и т.д.

Стоимость экономического перевода рассчитывается исходя из объема исходных документов, а также срочности работы. Услуги устного перевода оплачиваются, как правило, повременно.