Перевод видеороликов и аудиозаписей
Специалисты бюро переводов Language Solutions PRO (Украина, Киев) выполняют перевод не только транскрибированных (набранных текстов), не только письменный перевод, но и перевод видеороликов и аудиозаписей.
Разница лишь в том, что переводить нужно не живую речь говорящего и записывать, а ее запись CD/DVD-дисков, аудиокассет, аудиофайлов разных форматов, звуковых дорожек, тщательно соблюдая все детали, временные интервалы (таймкоды) и особенности языка.
Такая работа считается наиболее сложной, поскольку сочетает и традиционный устный и письменный перевод, требует особой внимательности и высокой ответственности. Ведь для того чтобы выполнить грамотный перевод текста на слух, а затем — его написать, следует обладать не только отличными языковыми знаниями, но и навыками аудирования и интерпретации материала.
Виды аудио/видеоперевода:
1. перевод видеоролика, фильма, интервью, песни, репортажа — исполнитель смотрит видео или прослушивает диалог и набирает текст на другом языке, который впоследствии применяют в качестве титров к зарубежным или отечественным фильмам, телепередачам, ток-шоу и т.д.;
2. подготовка переведенного текста с аудио- или видеозаписей к озвучке и начитке диктором. Например, дубляж иностранного кинофильма;
3. устный перевод с прямой начиткой на видео- или аудионоситель.
Методики выполнения и стоимость
Специалисты бюро переводов Language Solutions PRO применяют две методики аудио- и видеопереводов.
Первая — сначала осуществляется транскрибация текста (набор) с видео- либо аудиоролика. Затем его переводят на нужный язык и после литературного редактирования и корректуры отдают диктору на озвучку.
Такой способ перевода звуковых и видеофайлов удобен для:
- кинолент;
- мультипликационных фильмов;
- видео- и аудиопрезентаций;
- рекламных роликов;
- аудиокниг.
Стоимость этой услуги бюро переводов Language Solutions PRO (Украина, Киев) включает цену работы по подготовке транскрибации и цену письменного перевода, что зависит от исходного и получаемого языка и объема текста.
Второй метод заключается в начитке текста на диктофон, поэтому считается видом синхронного перевода. Самым ярким его примером являются пиратские копии иностранных фильмов.
Это намного дешевле и быстрее, нежели сначала транскрибировать текст, редактировать, а потом — переводить и снова вычитывать. Однако точность и качество перевода текста в таком случае будут под большим сомнением.
Обычно таким образом осуществляют перевод материалов, что предназначены для группы людей определенных профессий:
- круглых столов;
- конференций;
- интервью;
- деловых встреч и переговоров;
- семинаров;
- вебинаров;
- мастер-классов;
- дебатов и т.д.
Закажите в бюро переводов Language Solutions PRO (Украина, Киев) перевод видеороликов и аудиозаписей — и получите грамотный профессионально выполненный текст точно в оговоренные сроки.
P.S. По желанию клиента транскрибация текста может осуществляться отдельно.