Редактирование текста перевода
При обращении в бюро переводов Украины клиент должен иметь полную уверенность в том, что в готовом переводе текста не будет стилистических, орфографических и пунктуационных ошибок, а документ будет оформлен в соответствии требованиям принимающей инстанции.
Полноценное сохранение смысла, отсутствие неточностей, и идеальная выверенность использованных эквивалентов является стандартным показателем качественной работы.
Задачи профессиональной редактуры
Для того чтобы выявить в тексте перевода случайные опечатки, или другие возможные погрешности, требуются специальные навыки, которыми обладает только квалифицированный редактор.
Тщательная вычитка материала — непростая задача, требующая терпения, усидчивости и предельной концентрации внимания.
Профессиональное редактирование перевода подразумевает одновременную проверку текста в нескольких направлениях, основными из которых являются:
- анализ материала на наличие ошибок и опечаток, приведение в соответствии с нормами и правилами языка перевода;
- контроль стилистического однообразия текста и грамотного использования смысловых конструкций;
- проверка точности формулировок, определений и терминологии.
Еще одним назначением редактирования является адаптация текста к особенностям восприятия конкретной аудитории. При переводе сайта с русского на английский редактор должен убедиться в полном лингвистическом соответствии исходника и редактируемого перевода.
Наиболее высокий результат имеет вычитка материала носителем языка, который способен распознать все неточности подбора эквивалентов, уловить смысловые и стилистические нарушения в переведенном тексте.
Команда высококлассных специалистов бюро переводов Language Solutions PRO включает редакторов, имеющих глубокие знания иностранного языка, и уверенно владеющих профессиональными методиками анализа с устранением малейших ошибок в содержании и структуре переведенного текста.
Благодаря ответственной работе лингвистов компания занимает стабильное место в числе лучших бюро переводов Украины, и может гарантировать заказчикам самое высокое качество обслуживания.
Виды и особенности редактирования перевода
В отличие от обычной редакторской проверки, работа специалиста по правке переводов выполняется с одновременным изучением двух текстов.
Редактор-переводчик сопоставляет исходник с полученным от переводчика материалом, выполняя анализ в соответствии с требованиями, которые определяет вид редактирования:
- Литературное. Используется при анализе материала гуманитарной направленности.
- Научно-техническое. Отличается высоким уровнем сложности. Подразумевает тщательную проверку терминологии, трактовки технических понятий и описания процессов.
При работе с технической документацией или переводе сайта на русский язык, вычитку текстов может выполнять специалист более высокого уровня, хорошо знакомый с тематикой материала и имеющий опыт использования специфической терминологии.
Информацию для размещения на интернет-ресурсах обычно обрабатывают опытные переводчики, но если заказ доверен молодому лингвисту, то предварительная проверка квалифицированным коллегой намного облегчит задачу редактора.
Бюро переводов с хорошей репутацией у клиентов обязательно имеет в штате профессиональных редакторов, которые обеспечивают высший уровень качества при выполнении письменного перевода.
Клиенты таких компаний испытывают твердую уверенность в том, переведенный текст любой тематики будет полностью отвечать существующим нормам и стандартам.