Перевод научно-технических текстов — советы заказчику

Перевод научно-технических текстов — советы заказчику

Некачественный перевод технического текста может неузнаваемо исказить смысл научнойработы или инструкции к приборам и оборудованию.

Профессиональная работа опытного переводчика является гарантией качественного перевода, но для получения результата специалисту нужно содействие заказчика, которое подразумевает несложную, но необходимую предварительную подготовку предназначенного для перевода источника.      

Особенности технического перевода научных текстов

Работа со сложной научной информацией относится к отдельному виду деятельности бюро переводов, и требует от исполнителей высокой квалификации лингвиста и профессиональных знаний в сфере, к которой относится предоставленная клиентом документация.

В штате агентства Language Solutions PRO работают специалисты, способные выполнить технический перевод любой сложности, но согласованное взаимодействие с заказчиком является основным условием высокого уровня организации рабочего процесса.

Научно-технические тексты имеют характерный стиль и лексико-грамматические особенности, которые выражаются в большой насыщенности источника сложными словесными конструкциями, терминологией и применяемыми сокращениями.

Основная задача переводчика – сделать информацию, содержащуюся в научных монографиях, журнальных публикациях и учебных пособиях, не только доступной для понимания, но и адаптированной к культуре носителей языка. Качественный перевод научно-технических документов, дипломных работ, диссертаций и докладов выполняется:

  1. с последовательным подбором подходящих формулировок;
  2. учетом заданных значений и формированием символов;
  3. сохранением структуры текста и специфической терминологии.

Большое значение в научно-техническом переводе имеет характер и расположение иллюстраций, выбор цвета и подбор терминов, эквивалентных присутствующим в источнике.

Несоответствие количества знаков в словах и предложениях разных языков приводит к необходимости производить точные расчеты при форматировании текстов, особенно когда работа касается заполнения таблиц или пользовательского интерфейса.

Материал для логически обоснованного и сохранившего научную стилистику перевода должен пройти подготовку, обеспечивающую переводчикам полноценную базу для достижения поставленной цели.

Рекомендации при подготовке материала для технического перевода

При заказе письменного перевода научно-технических текстов не стоит ограничивать специалистов во времени. Сложный многоступенчатый процесс не терпит быстрой работы.

Переводчик, редактор и корректор нуждаются в определенном сроке для обработки материала.

Заблаговременное оформление заказа позволит сотрудникам спокойно изучить документацию, применить оптимальную языковую методику и выполнить тщательную проверку готового текста.

Для того чтобы получить максимально точный, качественный и терминологически выдержанный результат перевода, заказчику достаточно:

  1. внимательно проверить исходный материал на наличие ошибок и опечаток;
  2. выполнить контроль целостности текста и точности информации, выявить ошибочные включения;
  3. предоставить терминологический глоссарий, гарантирующий однородность научно-технического перевода.

При постоянном сотрудничестве с переводческим бюро глоссарий подготавливается однократно, и дополняется терминами при дальнейшем использовании.

Консультация специалиста, профессионально разбирающегося в теме перевода, дает возможность быстро уточнить непонятные моменты и исключить возможные неточности при выполнении работы.