Архитектурно-строительный перевод
В сфере строительства и архитектуры наблюдается тенденция к росту и развитию международных связей. Следствием этого явления является увеличение потребности специалистов в переводе чертежей, спецификаций, смет и других видов технической документации, необходимой для эффективного выполнения рабочих процессов.
Специфика перевода для архитектуры и строительства
Услуги технического перевода приобретают все большую востребованность одновременно с ростом совместной деятельности отечественных и зарубежных предприятий. Архитектура и строительство нуждаются в подпитке зарубежными идеями, а инновационные технологии и креативные разработки украинских зодчих и инженеров успешно внедряются иностранными партнерами.
Уровень образования отечественных авторов архитектурных и строительных разработок не уступает подготовке иностранных специалистов, но даже при относительно уверенном владении иностранным языком невозможно с предельной точностью перевести материал, содержащий большое количество специфических понятий и терминов.
Совместное творчество по возведению объектов, декорированию помещений и ландшафтному оформлению становится возможным только при тесной рабочей связке с иностранными коллегами, которая нуждается в помощи профессионального переводчика:
- способного с безупречным качеством выполнить задачу по переводу чертежей, или пояснений к проекту с полным сохранением смысла и структуры текста;
- имеющего опыт в работе с таблицами, графиками, схемами, и другой технической документацией;
- хорошо разбирающегося в терминологии, характерной для строительных спецификаций.
В списке многочисленных бюро переводов в Киеве компанию Language Solutions PRO выделяют профессионализм и ответственность сотрудников, хорошо понимающих, насколько важным является результат выполненного заказа для качественного проектирования и строительства объектов.
Точность, корректность и высокая грамотность – так оценивают деятельность дипломированных специалистов постоянные заказчики из архитектурных бюро, строительных компаний и инвестиционных фондов.
Критерии оценки качества архитектурно-строительного перевода
Реализация архитектурного проекта должна производиться с полноценным сохранением целостности и оригинальности замыслов, заложенных в разработку зарубежным автором. Для архитектурно-строительного перевода характерна эмоциональная сдержанность, абсолютная тождественность информации исходному материалу.
Грамматической природе иностранных языков свойственно различие, и в случае невозможности подобрать максимально точный эквивалент термина, допустимо применение транслитерации, транскрипции или калькирования слова.
Специалист, выполняющий работу по техническому переводу в архитектурно-строительной области, должен:
- уверенно ориентироваться в происходящих в отрасли процессах, хорошо разбираться в рынке строительных и отделочных материалов;
- знать основы строительных технологий и архитектурного проектирования, точно использовать при переводе синонимы сходного вида;
- иметь навыки работы со специальными компьютерными программами, в которых выполняется архитектурное проектирование и разрабатываются строительные чертежи.
Эффективное взаимодействие языка архитектуры и строительства с иностранным языком дает возможность специалистам постоянно обмениваться идеями, принимать участие в международных проектах и быстро решать с коллегами возникающие в процессе сотрудничества вопросы.