Особенности перевода медицинских текстов

Особенности перевода медицинских текстов

Перевод медицинских текстов является одной из самых сложных задач переводческого дела. При этом он является очень востребованным в настоящее время, что обусловлено популяризацией  лечения за рубежом, стремительным развитием медицинского бизнеса и его выхода на международный уровень.

В отношении медицинского перевода существую особенные, строгие правила, так как от качества и достоверности такого перевода часто зависит здоровье и даже жизнь человека.

Перевод медицинских текстов.

Поэтому переводом медицинских текстов занимаются специалисты с лингвистической и медицинской подготовкой, что обеспечивает качество и точность перевода со всех точек зрения.

Город, в котором можно осуществить высококачественный медицинский перевод – Киев. Именно здесь работают квалифицированные переводчики, гарантирующие выполнение перевода на высоком профессиональном уровне.

Области медицинского перевода

Медицинский перевод подразумевает работу со следующими текстами:
  • результаты исследований медикаментов: договора о проведении исследований, протоколы исследований, рабочие записи и дневники исследователей, регистрационные карты и т.д.;
  • медицинская документация: амбулаторные карты, протоколы оперативных вмешательств, заключения докторов, выписки, результаты клинических обследований, выписки, эпикризы;
  • техническая документация (приложения) к медицинскому оборудованию, аппаратуре: руководства, описания, инструкции по эксплуатации, каталоги и т.д.;
  • сопроводительные документы к медикаментам: аннотации, досье препаратов, информация для пациента и для врача, документация контроля качества и др.;
  • научная медицинская документация: материалы и протоколы конференций, консилиумов, семинаров, научные статьи, диссертации, медицинские справочники, научные пособия для учащихся медицинских институтов и др.;
  • статьи для интернет-ресурсов на медицинские темы.

Заказать перевод в Киеве можно на любую медицинскую тематику.

Заказчиками медицинского перевода чаще всего выступают больницы, поликлиники, лечебные санатории и профилактории, медицинские центры и институты, аптеки и фармацевтические фирмы, производители и реализаторы медицинского оборудования.

Специфика работы над медицинским переводом

Не смотря на востребованность медицинского перевода, квалифицированных специалистов в этой области, по сравнению с другими видами перевода, немного. И это вполне объяснимо, так как перевод медицинских текстов весьма специфичен, имеет много нюансов и требует от переводчика наличия определенных качеств.
 
Так, например, для медицинского перевода характерно наличие большого количества специальной терминологии, в которой переводчик должен разбираться, а для этого он должен обладать определенными знаниями в области медицины.
 
В противном случае качество перевода снижается, его нельзя считать достоверным. Для обеспечения наивысшей точности перевода специалист использует в своей работе медицинские справочники и словари.
В особо сложных и спорных случаях переводчики могут обращаться за консультацией к врачам для максимально правильного толкования терминов и определений.