Аудиовизуальный перевод
Стремительное развитие информационных и мультимедийных технологий привело к высокому росту востребованности услуг аудиовизуального перевода. Специалистов Language Solutions PRO отличает высокий уровень компетентности в сфере локализации аудиовизуальных материалов. Бюро предоставляет полный комплекс профессиональных услуг по обработке различных видов мультимедийного контента.
При работе по субтитрированию, дублированию, расшифровке звука, закадровому озвучиванию или локализации e-learning используются современные технологии. Высокий уровень владения иностранными языками и применение передовых методик дают возможность специалистам оперативно и с неизменным качеством результата выполнять заказы по локализации аудиовизуальных продуктов любого объема и тематики.
Услуги агентства:
Субтитрирование
Субтитрирование и дублирование относятся к числу основных форм деятельности по аудиовизуальному переводу. Лингвист должен владеть особым мастерством, чтобы устранить при работе различия между реальным и сценическим временем, адаптировать контент для переноса в другую культурную среду. Комплекс услуг по субтитрированию включает как перевод имеющегося файла так и создание субтитров на основе исходного видео.
Клиентам предоставляется возможность заказать:
Внешние субтитры создают в виде самостоятельного текстового файла, с зафиксированным временем длительности фраз, необходимой информации другого типа. Предназначены для видеохостингов (Youtube, Vimeo). В случае необходимости отключаются.
Обычно внешние субтитры конвертируют в формат .SRT (используется перевод исходного текста или изначальное формирование файла). Данный формат относится к числу наиболее распространенных и поддерживается практически всеми вебсервисами. В зависимости от условий заказа субтитры конвертируют в любой из форматов (.CAP .DFXP .MCC .TXT .SCC .STL .TTML .VTT и др).
Вшитые субтитры накладывают на потоковое видео при непосредственной кодировке файла. Не имеют опции отключения. В процессе создания субтитров выполняется редактирование исходной видеодорожки. Имеют преимущество в виде идентичного отображения текста на любом устройстве или канале трансляции.
В процессе оформления заказа уточняется назначение контента. Для выбора оптимального варианта перевода с параметрами, оптимально удовлетворяющими задачам, заказчику предлагают примеры выполненных работ. В видеофайле субтитры кодируются в видеопоток, а файл субтитров предоставляется в заданном формате.
- применяются лучшие методики ESIST, WGBH и BBC;
- субтитры имеют заказанный клиентом шрифт, позицию, цвет;
- перевод более чем на 80 языков;
- с субтитрами работают опытные лингвисты;
- оперативность, предельно точное соблюдение сроков.
Дубляж и закадровый перевод
При озвучивании расценки определяются разновидностью контента и поставленными клиентом задачами. Стоимость заказа формируется за счет выбора грамотного подхода к переводу аудиовизуального контента. Специалисты Language Solutions PRO виртуозно владеют профессиональными методиками, позволяющими до минимума сократить расходы и выполнить идеальную укладку текста при полном совпадении реплик с артикуляцией персонажей в кадре.
Клиентам предоставляется возможность заказать:
Закадровое озвучивание (voice-over). Идеально по соотношению параметров цены, сроков и качества. Оригинальный звук приглушается с наложением реплик дикторов, передающих смысл перевода. Применяется при работе с немаркетинговым и отдельным маркетинговым материалом.
Дубляж. Относится к наиболее качественному, но дорогостоящему и сложному варианту заказа. В процессе дубляжа заново создают звуковую дорожку с полной синхронизацией речи, шумов и эффектов.
Для получения информации по дополнительным вариантам озвучки достаточно оформить заявку на сайте, либо обратиться на почту . После получения запроса определяются конкретные задачи и назначение контента. Возможен выбор голосов для озвучки.
По завершении заказа клиенту предоставляется готовый видеофайл или аудиофайл для интеграции в проект.
В ключевые компетенции агентства входят:
- формирование гибких решений, обусловленных объемом, бюджетом и сроками;
- разные варианты голосового оформления;
- тщательный контроль качества;
- оперативность, предельно точное соблюдение заявленного срока.
Замена экранных надписей
Клиенты имеют возможность оформить заказ на комплексную локализацию видеоряда, в процессе которой:
- переводятся экранные надписи;
- изменяются титры, графики, заставки;
- заменяются логотипы;
- другие видеоэлементы.
Детали проекта обсуждаются, а представление о финальном качестве проекта клиент получает при просмотре образцов ранее локализованного материала. Конечный видеофайл содержит полностью измененные экранные надписи и видеоэлементы.
- специалисты работают со всеми форматами;
- обработка 2d- и 3d-графики, реально отснятого видео;
- заказ выполняется в сжатые сроки.
Локализация e-learning и электронных курсов
Узконаправленный характер электронного обучения требует от переводчика досконального знания предмета. Именно поэтому к работе по переводу образовательных курсов в агентстве привлекаются эрудированные и профессионально подготовленные лингвисты. Нелингвистическая часть задач доверена экспертам по работе с обучающими веб-ресурсами.
Бюро LSP предлагает перевод и локализацию:
- курсов электронного обучения, консультаций, презентаций, программ;
- инструкций, демороликов, обучающих видео и вебинаров;
- видео с захвата экрана.
При локализации применяются Articulate Storyline, Articulate Presenter, Adobe Captivate, Adobe Presenter, CourseLab и ряд других программ. Финальным результатом становится файл проекта или SCORM-пакет, сформированный с применением формата требуемого типа (AICC, Tin Can API и др.).
Транскрибирование (расшифровка)
Данный вид услуги подразумевает трансформирование информации из звукового файла в текст. Категория включает работу с записями:
- семинаров, консультаций;
- лекций, вебинаров;
- интервью, переговоров;
- других типов материала.
Расшифровка может выполняться в комплексе заявки на аудиовизуальный перевод, или оформляться как отдельный заказ.
Финальным результатом транскрибирования становится файл текста, содержащий реплики и тайм-коды. Работу выполняют носители языка и дипломированные лингвисты. При заказе на расшифровку:
- специалисты могут использовать более 80 языков;
- гарантируется максимальный контроль качества;
- выдерживается 100%-я точность;
- заказ выполняется в сжатые сроки;
- производится работа с материалами любого качества.