Аудиовизуальный перевод

Аудиовизуальный перевод

Стремительное развитие информационных и мультимедийных технологий привело к высокому росту востребованности услуг аудиовизуального перевода. Специалистов Language Solutions PRO отличает высокий уровень компетентности в сфере локализации аудиовизуальных материалов. Бюро предоставляет полный комплекс профессиональных услуг по обработке различных видов мультимедийного контента.

При работе по субтитрированию, дублированию, расшифровке звука, закадровому озвучиванию или локализации e-learning используются современные технологии. Высокий уровень владения иностранными языками и применение передовых методик дают возможность специалистам оперативно и с неизменным качеством результата выполнять заказы по локализации аудиовизуальных продуктов любого объема и тематики.

Услуги агентства:

Субтитрирование

Субтитрирование и дублирование относятся к числу основных форм деятельности по аудиовизуальному переводу. Лингвист должен владеть особым мастерством, чтобы устранить при работе различия между реальным и сценическим временем, адаптировать контент для переноса в другую культурную среду. Комплекс услуг по субтитрированию включает как перевод имеющегося файла так и создание субтитров на основе исходного видео.

Клиентам предоставляется возможность заказать:

Внешние субтитры создают в виде самостоятельного текстового файла, с зафиксированным временем длительности фраз, необходимой информации другого типа. Предназначены для видеохостингов (Youtube, Vimeo). В случае необходимости отключаются.

Обычно внешние субтитры конвертируют в формат .SRT (используется перевод исходного текста или изначальное формирование файла). Данный формат относится к числу наиболее распространенных и поддерживается практически всеми вебсервисами. В зависимости от условий заказа субтитры конвертируют в любой из форматов (.CAP .DFXP .MCC .TXT .SCC .STL .TTML .VTT и др).

Вшитые субтитры накладывают на потоковое видео при непосредственной кодировке файла. Не имеют опции отключения. В процессе создания субтитров выполняется редактирование исходной видеодорожки. Имеют преимущество в виде идентичного отображения текста на любом устройстве или канале трансляции.

В процессе оформления заказа уточняется назначение контента. Для выбора оптимального варианта перевода с параметрами, оптимально удовлетворяющими задачам, заказчику предлагают примеры выполненных работ. В видеофайле субтитры кодируются в видеопоток, а файл субтитров предоставляется в заданном формате.

  • применяются лучшие методики ESIST, WGBH и BBC;
  • субтитры имеют заказанный клиентом шрифт, позицию, цвет;
  • перевод более чем на 80 языков;
  • с субтитрами работают опытные лингвисты;
  • оперативность, предельно точное соблюдение сроков.

Дубляж и закадровый перевод

При озвучивании расценки определяются разновидностью контента и поставленными клиентом задачами. Стоимость заказа формируется за счет выбора грамотного подхода к переводу аудиовизуального контента. Специалисты Language Solutions PRO виртуозно владеют профессиональными методиками, позволяющими до минимума сократить расходы и выполнить идеальную укладку текста при полном совпадении реплик с артикуляцией персонажей в кадре.

Клиентам предоставляется возможность заказать:

Закадровое озвучивание (voice-over). Идеально по соотношению параметров цены, сроков и качества. Оригинальный звук приглушается с наложением реплик дикторов, передающих смысл перевода. Применяется при работе с немаркетинговым и отдельным маркетинговым материалом.

Дубляж. Относится к наиболее качественному, но дорогостоящему и сложному варианту заказа. В процессе дубляжа заново создают звуковую дорожку с полной синхронизацией речи, шумов и эффектов.

Для получения информации по дополнительным вариантам озвучки достаточно оформить заявку на сайте, либо обратиться на почту info@langsol.pro. После получения запроса определяются конкретные задачи и назначение контента. Возможен выбор голосов для озвучки.

По завершении заказа клиенту предоставляется готовый видеофайл или аудиофайл для интеграции в проект.

В ключевые компетенции агентства входят:

  • формирование гибких решений, обусловленных объемом, бюджетом и сроками;
  • разные варианты голосового оформления;
  • тщательный контроль качества;
  • оперативность, предельно точное соблюдение заявленного срока.

Замена экранных надписей

Клиенты имеют возможность оформить заказ на комплексную локализацию видеоряда, в процессе которой:

  • переводятся экранные надписи;
  • изменяются титры, графики, заставки;
  • заменяются логотипы;
  • другие видеоэлементы.

Детали проекта обсуждаются, а представление о финальном качестве проекта клиент получает при просмотре образцов ранее локализованного материала. Конечный видеофайл содержит полностью измененные экранные надписи и видеоэлементы.

  • специалисты работают со всеми форматами;
  • обработка 2d- и 3d-графики, реально отснятого видео;
  • заказ выполняется в сжатые сроки.

Локализация e-learning и электронных курсов

Узконаправленный характер электронного обучения требует от переводчика досконального знания предмета. Именно поэтому к работе по переводу образовательных курсов в агентстве привлекаются эрудированные и профессионально подготовленные лингвисты. Нелингвистическая часть задач доверена экспертам по работе с обучающими веб-ресурсами.

Бюро LSP предлагает перевод и локализацию:

  • курсов электронного обучения, консультаций, презентаций, программ;
  • инструкций, демороликов, обучающих видео и вебинаров;
  • видео с захвата экрана.

При локализации применяются Articulate Storyline, Articulate Presenter, Adobe Captivate, Adobe Presenter, CourseLab и ряд других программ. Финальным результатом становится файл проекта или SCORM-пакет, сформированный с применением формата требуемого типа (AICC, Tin Can API и др.).

Транскрибирование (расшифровка)

Данный вид услуги подразумевает трансформирование информации из звукового файла в текст. Категория включает работу с записями:

  • семинаров, консультаций;
  • лекций, вебинаров;
  • интервью, переговоров;
  • других типов материала.

Расшифровка может выполняться в комплексе заявки на аудиовизуальный перевод, или оформляться как отдельный заказ.

Финальным результатом транскрибирования становится файл текста, содержащий реплики и тайм-коды. Работу выполняют носители языка и дипломированные лингвисты. При заказе на расшифровку:

  • специалисты могут использовать более 80 языков;
  • гарантируется максимальный контроль качества
  • выдерживается 100%-я точность;
  • заказ выполняется в сжатые сроки;
  • производится работа с материалами любого качества.