Локализация ПО

Локализация программного обеспечения (ПО)

Локализация Программного Обеспечения — это не просто перевод ПО, а сложный и трудоемкий процесс его адаптации к культуре какой-либо страны.

Над реализацией подобных проектов работают не только профессиональные переводчики, но и множество других специалистов — редакторы, корректоры, программисты, веб-разработчики, тестировщики, дизайнеры, верстальщики и даже культурологи.

В некоторых случаях в качестве помощников и консультантов задействуют узко профильных специалистов-практиков, которые работают в сфере, связанной с тематикой адаптируемого ПО.

В компании Language Solutions PRO (Украина, Киев) локализацией ПО — начиная с перевода интерфейса на русский язык и заканчивая переводом веб-сайтов и веб-приложений, а также тестированием полученного продукта — занимается отдельная команда профессионалов.

Благодаря валифицированным и опытным специалистам каждый клиент получает адаптированный продукт безукоризненного качества во всех отношениях.

Какие же этапы включает локализация програмного обеспечения?

Перевод элементов интерфейса для пользователей

Перевод элементов интерфейса

Локализация элементов пользовательского интерфейса осуществляется при помощи специализированных программ или посредством пошагового перевода строк исходных файлов. Обязательно соблюдаются правила сегментации и четкое разбиение по строкам, а не по предложениям. Это связано с изменением длины текста и числа страниц при переводе. В некоторых случаях целесообразно использовать общепринятые сокращения.

Чтобы перевод интерфейса программы был выполнен качественно, заказчик должен предоставить следующие материалы:

  • перечень используемых терминов (за счет предварительного централизованного определения тематической лексики можно избежать внесения корректировок и повторного выполнения многих операций);
  • подробное описание синтаксиса ресурсных файлов и комментарии относительно их контекста;
  • требования к обработке и применению управляющих символов.

Упростить интерпретацию отдельных строк и элементов помогают экранные снимки (скриншоты) исходного сайта.

Перевод документации ПО

Когда утвержден интерфейс, перевод на английский или на любой другой язык делается для всей справочной и документации. Помимо литературного редактирования и корректорской вычитки, очень важным моментом является полное соответствие переведенной документации и пользовательского интерфейса.

Не менее важный аспект — единообразное изложение всего материала. Благодаря этому пользователь сможет быстро отыскать нужную ему информацию ..

Адаптация ПО к принятым в нашей стране нормам и стандартам

При локализации ПО обязательно учитываются:

  • цифровые форматы;
  • форматы датировки и времени;
  • денежных единиц;
  • поддержка символов и операционных систем.

Что же касается цветовых схем и графических элементов, их адаптируют в соответствии с национальными особенностями целевой аудитории и языка. Если программное обеспечение (перевод на английский, русский и другие языки) подразумевает использование средств других производителей, осуществляется подбор необходимых языковых версий.

Лингвистическое тестирование программного обеспечения

Завершающим этапом локализации ПО является сборка с последующим тестированием, которое позволяет выявить такие проблемы, как ошибки в исходном коде, тексты которые не помещаются в кнопках и многое другое. Чем тщательнее были проведены подготовка к переводу и анализ исходного ПО, тем меньше времени займет функциональное тестирование, будет обнаружено меньшее количество недочетов. А значит, внесено минимум исправлений.

Если у вас остались вопросы, позвоните по указанным телефонам или оставьте заявку на сайте. Наши специалисты проконсультируют вас и помогут разработать наиболее подходящие стратегии локализации.