Устный синхронный перевод
Синхронный перевод – особый, наиболее сложный вид устного переводческой деятельности, при котором переводчик переводит устную речь с/на иностранный язык без пауз, т.е. одновременно с оратором.
Такой вид перевода требует от специалиста определенной подготовки и опыта.
Современные специализированные агентства предлагают услуги синхронного перевода с английского, немецкого, итальянского, испанского, французского и многих других языков, а также все необходимое оборудование для того, чтобы ваше мероприятие прошло успешно.
Отличия синхронного перевода от последовательного
Наиболее востребованными услугами агентств переводов являются последовательный и устный перевод. Английский-русский считается наиболее распространенной языковой парой для такого вида перевода.
Однако, заказчики даже не догадываются, насколько велика разница между последовательным и синхронным переводами, и насколько второй трудоемкий и энергозатратный.
Последовательный перевод осуществляется с паузами, т.е. у переводчика есть время выслушать фразу оратора полностью, сформулировать правильно свою и затем изложить ее на нужном языке. При синхронном необходимо производить перевод параллельно с оратором, с задержкой в доли секунды, что требует определенной подготовки.
Кроме того, такая работа чрезвычайно сложная и напряженная, поэтому для синхронного перевода привлекаются минимум два специалиста. Которые через 20-30 минут сменяют друг друга.
Для качественного синхронного перевода необходимо также специальное оборудование, в зависимости от вида мероприятия. Это наушники, передатчики и кабинки, в которых размещаются переводчики для выполнения своей работы. На конференциях, деловых встречах или собраниях малого масштаба переводчик может находиться непосредственно возле заказчика (т.н. шушутаж).
Факторы, влияющие на качество синхронного перевода
- Физическое состояние переводчика во время проведения мероприятия.
- Уровень квалификации и практические навыки переводчика-синхрониста. Так как этот вид деятельности требует особых навыков и подготовки, целесообразным будет обращаться за услугами синхронного перевода в специализированные бюро переводов в Украине;
- Опыт переводчика (время работы в данной сфере) и количество языков, которыми он владеет. Как показывает практика, наиболее оперативно ориентируются в данной работе те специалисты, которые владеют двумя и более языками;
- Как говорилось выше, синхронный перевод – работа очень напряженная, требующая огромных энергозатрат, поэтому крайне важно, чтобы специалист хорошо себя чувствовал и хорошо выспался накануне;
- Особенности и стиль речи оратора. Чем чище и грамотнее будет речь оратора, тем проще будет специалисту переводить ее.
- Положительно сказываются паузы, разбивка речи на отдельные предложения или фразы, выделение главного голосом и пр.;
- Возможность для переводчика «перевести дух» и немного отдохнуть.
- Для этого необходимо устраивать непродолжительные кофе-брейки и перерывы, так как сохранять одинаково высокую концентрацию внимания в течение нескольких часов подряд практически невозможно.
Стоимость синхронного перевода, естественно, выше, чем последовательного.
Это обусловлено сложностью работы и необходимостью привлечения к ней нескольких человек и использования специального оборудования. Как правило, оплата производится не за количество отработанных часов, а за целый рабочий день.
При заказе синхронного перевода необходимо максимально развернуто и точно описать менеджеру агентства вид, тематику, продолжительность мероприятия для того, чтобы переводчик мог подготовиться к предстоящей работе и выполнить ее на высоком качественном уровне.