2023-11-10
В первой декаде сентября переводчики русскоязычной и иностранной художественной литературы собрались в Москве для участия в международном конгрессе, посвященном проблемам профессиональной деятельности.
Вместе со специалистами из стран ближнего и дальнего зарубежья в работе пленарного заседания и тематических секций приняли участие литературные агенты, критики и издатели.
Основными тематиками докладов и совещаний стали проблемы, связанные с переводом современного сленга, адаптацией детской литературы к языковым особенностям аудитории, и историческая изменчивость критериев оценки качества перевода.
Интерес вызвали темы предложенные для работы секциях, а именно:
- Переводчик в прозе – раб?
- Рождение переводчика: можно ли научить переводу?
- Слово живое и мертвое: практика перевода;
- Проблема перевода так называемого «физического действия» («язык тела»);
- О переводе междометий («язык эмоций»).