IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы

В первой декаде сентября переводчики русскоязычной и иностранной художественной литературы собрались в Москве для участия в международном конгрессе, посвященном проблемам профессиональной деятельности. 

Вместе со специалистами из стран ближнего и дальнего зарубежья в работе пленарного заседания и тематических секций приняли участие литературные агенты, критики и издатели.

Основными тематиками докладов и совещаний стали проблемы, связанные с переводом современного сленга, адаптацией детской литературы к языковым особенностям аудитории, и историческая изменчивость критериев оценки качества перевода.

Интерес вызвали темы предложенные для работы секциях, а именно:

  • Переводчик в прозе – раб?
  • Рождение переводчика: можно ли научить переводу?
  • Слово живое и мертвое: практика перевода;
  • Проблема перевода так называемого «физического действия» («язык тела»);
  • О переводе междометий («язык эмоций»).
 
2023-08-18