Аудіовізуальний переклад

Аудіовізуальний переклад

Стрімкий розвиток інформаційних та мультимедійних технологій призвів до зростання потреби у послугах аудіовізуального перекладу. Фахівці Language Solutions PRO відрізняються високим рівнем компетентності в сфері локалізації аудіовізуальних матеріалів. Бюро надає повний комплекс професійних послуг з обробки різних видів мультимедійного контенту.

Під час роботи з субтитрування, дублювання, розшифровки звуку, закадрового озвучення або локалізації e-learning використовуються сучасні технології. Високий рівень володіння іноземними мовами і застосування передових методик дають можливість фахівцям оперативно і з незмінною якістю результату виконувати замовлення з локалізації аудіовізуальних продуктів будь-якого обсягу і тематики.

Послуги агентства:

Субтитрування

Субтитрування і дублювання відносяться до числа основних форм діяльності з аудіовізуального перекладу. Лінгвіст повинен володіти особливою майстерністю, щоб під час роботи усунути відмінності між реальним і сценічним часом, адаптувати контент для перенесення в інше культурне середовище. Комплекс послуг із субтитрування включає як переклад наявного файлу, так і створення субтитрів на основі вихідного відео.

Клієнти мають можливість замовити:

Зовнішні субтитри створюють у вигляді самостійного текстового файлу із зафіксованим часом тривалості фраз та необхідною інформацією іншого типу. Призначені для відеохостингів (Youtube, Vimeo). У разі необхідності вимикаються.

Зазвичай зовнішні субтитри конвертують у формат .SRT (використовується переклад вихідного тексту або початкове формування файлу). Даний формат відноситься до числа найбільш поширених і підтримується практично всіма веб-сервісами. Залежно від умов замовлення субтитри конвертують в будь-який з форматів (.CAP .DFXP .MCC .TXT .SCC .STL .TTML .VTT, тощо).

Вшиті субтитри накладають на потокове відео під час безпосереднього кодування файлу. Не мають опції відключення. У процесі створення субтитрів виконується редагування вихідної відеодоріжки. Мають перевагу у вигляді ідентичного відображення тексту на будь-якому пристрої або каналі трансляції.

В процесі оформлення замовлення уточнюється призначення контенту. Для вибору оптимального варіанта перекладу з параметрами, які оптимальним чином відповідають задачам, замовнику пропонують приклади виконаних робіт. У відеофайлі субтитри кодуються у відеопотік, а файл субтитрів надається в заданому форматі.

  • застосовуються кращі методики ESIST, WGBH і BBC;
  • субтитри мають замовлений клієнтом шрифт, позицію, колір;
  • переклад більш ніж на 80 мов;
  • з субтитрами працюють досвідчені лінгвісти;
  • оперативність, максимально точне дотримання термінів.

Дубляж і закадровий переклад

У разі озвучування розцінки визначаються різновидом контенту і задачами, поставленими клієнтом. Вартість замовлення формується за рахунок вибору грамотного підходу до перекладу аудіовізуального контенту. Фахівці Language Solutions PRO віртуозно володіють професійними методиками, що дозволяють скоротити витрати до мінімуму і виконати ідеальну укладку тексту за умови повного збігу реплік з артикуляцією персонажів в кадрі.

Клієнти мають можливість замовити:

Закадрове озвучення (voice-over). Ідеальне за співвідношенням параметрів ціни, термінів і якості. Оригінальний звук приглушається з накладенням реплік дикторів, що передають зміст перекладу. Застосовується під час роботи з немаркетинговим і окремим маркетинговим матеріалом.

Дубляж. Відноситься до найбільш якісного, але дорогого і складного варіанту замовлення. В процесі дубляжу заново створюють звукову доріжку з повною синхронізацією мови, шумів і ефектів.

Для отримання інформації щодо додаткових варіантів озвучення достатньо оформити заявку на сайті, або звернутися на пошту info@langsol.pro. Після отримання запиту визначаються конкретні завдання і призначення контенту. Можливий вибір голосів для озвучення.

Після завершення замовлення клієнту надається готовий відеофайл або аудіофайл для інтеграції в проект.

У ключові компетенції агентства входять:

  • формування гнучких рішень, обумовлених обсягом, бюджетом і термінами;
  • різні варіанти голосового оформлення;
  • ретельний контроль якості;
  • оперативність, максимально точне дотримання заявленого терміну.

Заміна екранних написів

Клієнти мають можливість оформити замовлення на комплексну локалізацію відеоряду, в процесі якої:

  • переводяться екранні написи;
  • змінюються титри, графіки, заставки;
  • замінюються логотипи;
  • інші відеоелементи.

Деталі проекту обговорюються, а уявлення про фінальну якість проекту клієнт отримує під час перегляду зразків раніше локалізованого матеріалу. Кінцевий відеофайл містить повністю змінені екранні написи і відеоелементи.

  • фахівці працюють з усіма форматами;
  • обробка 2D- і 3D-графіки, реально відзнятого відео;
  • замовлення виконується в стислий термін.

Локалізація e-learning та електронних курсів

Вузькоспрямований характер електронного навчання вимагає від перекладача досконалого знання предмета. Саме тому до роботи з перекладу освітніх курсів в агентстві залучаються ерудовані і професійно підготовлені лінгвісти. Нелінгвістичні частина завдань довірена експертам з роботи з навчальними веб-ресурсами.

Бюро LSP пропонує переклад та локалізацію:

  • курсів електронного навчання, консультацій, презентацій, програм;
  • інструкцій, демороликів, навчальних відео та вебінарів;
  • відео із захоплення екрана.

Під час локалізації застосовуються Articulate Storyline, Articulate Presenter, Adobe Captivate, Adobe Presenter, CourseLab і ряд інших програм. Фінальним результатом стає файл проекту або SCORM-пакет, сформований із застосуванням формату необхідного типу (AICC, Tin Can API, тощо).

Транскрибування (розшифровка)

Даний вид послуги передбачає трансформування інформації зі звукового файлу в текст. Категорія включає роботу із записами:

  • семінарів, консультацій;
  • лекцій, вебінарів;
  • інтерв’ю, переговорів;
  • інших типів матеріалу.

Розшифровка може виконуватися в комплексі заявки на аудіовізуальний переклад або оформлятися як окреме замовлення.

Фінальним результатом транскрибування стає файл тексту, що містить репліки і тайм-коди. Роботу виконують носії мови і дипломовані лінгвісти. У разі замовлення на розшифровку:

  • фахівці можуть використовувати більше 80 мов;
  • гарантується максимальний контроль якості;
  • витримується 100-відсоткова точність;
  • замовлення виконується в стислий термін;
  • проводиться робота з матеріалами будь-якої якості.