Виды устного и письменного перевода
Согласно общепринятой переводческой классификации, переводы делятся на виды, исходя из способа восприятия, целей и функций текста (общения, влияния, сообщения).
Письменный и устный перевод
Самым популярным в мире является английский письменный перевод.
Под устным подразумевают синхронный и последовательный переводы.
Качество работы в этих случаях определяется опытом и квалификацией специалиста, его способностью оперативно находить нужные слова и соединять в синтаксически грамотные предложения.
При последовательном переводе работа ведется не одновременно с речью лектора, а в перерывах между отдельными репликами.
Синхронный же выполняется параллельно с речью говорящего.
Общая их черта этих видов — односторонняя направленность — лишь с одного языка на иной.
Например, устный перевод с английского.
А последовательный перевод беседы в двух направлениях называется двусторонним.
Комбинированные виды переводов
Кроме вышеперечисленных переводов, существуют и такие комбинированные виды, как:
- письменный на слух — преимущественно учебные упражнения и аудирование;
- прочтение с листа на ходу;
- реферативный — сжатие оригинального текста.
В зависимости от направленности текстов также выделяют:
- художественный перевод прозы, фольклорных, публицистических, , поэтических сочинений и литературной критики с отображением эстетических свойств и стиля оригинала;
- информативный перевод (научный, научно-популярный, общественно-информативный, официально-деловой).
Научный и научно-популярный — перевод специализированных текстов (технических, экономических и других сфер деятельности).
Первый вид предназначен для отраслевых специалистов, второй – для широкого круга людей.
На научных и официальных конференциях, семинарах, симпозиумах практикуют и письменный, и устный перевод с английского.
Официально-деловой — это перевод государственной, юридической и административной документации, бизнес-переписки.
Общественно-информативный — перевод журнальных, газетных, теле- и радиотекстов.
К этому виду принадлежит и неформальный перевод разговорно-бытовых реплик.
В зависимости от целей перевод может быть полным и сокращенным (адаптивное транскодирование), а от техники:
- дословным (пословный, с приблизительным сохранением синтаксических и морфологических и конструкций);
- семантическим (точная передача смысла подлинного текста за счет применения переводческих трансформаций и правил);
- коммуникативно-прагматическим, или ситуативным — создание текста, исходя из ситуации общения.
Получить более подробную информацию, проконсультироваться по поводу стоимости услуг агентства переводов (Киев, Украина) вы можете по телефону: +38 (044) 390-60-70