+38 (044) 390-60-70

Виды устного и письменного перевода

Виды переводов

 

Согласно общепринятой переводческой классификации, переводы делятся на виды, исходя из способа восприятия, целей и функций текста (общения, влияния, сообщения).

 

Письменный и устный перевод

Самым популярным в мире является английский письменный перевод.

Под устным подразумевают синхронный и последовательный переводы.

Качество работы в этих случаях определяется опытом и квалификацией специалиста, его способностью оперативно находить нужные слова и соединять в синтаксически грамотные предложения.

При последовательном переводе работа ведется не одновременно с речью лектора, а в перерывах между отдельными репликами.

Синхронный же выполняется параллельно с речью говорящего.

Общая их черта этих видов — односторонняя направленность — лишь с одного языка на иной.

Например, устный перевод с английского. 

А последовательный перевод беседы в двух направлениях называется двусторонним.

 

Комбинированные виды переводов

Кроме вышеперечисленных переводов, существуют и такие комбинированные виды, как:

  • письменный на слух — преимущественно учебные упражнения и аудирование;
  • прочтение с листа на ходу;
  • реферативный — сжатие оригинального текста.

В зависимости от направленности текстов также выделяют:

  1.  художественный перевод прозы, фольклорных, публицистических, , поэтических сочинений и литературной критики с отображением эстетических свойств и стиля оригинала;
  2.  информативный перевод (научный, научно-популярный, общественно-информативный, официально-деловой).

Научный и научно-популярный — перевод специализированных текстов (технических, экономических и других сфер деятельности).

Первый вид предназначен для отраслевых специалистов, второй – для широкого круга людей.

На научных и официальных конференциях, семинарах, симпозиумах практикуют и письменный, и устный перевод с английского.

Официально-деловой — это перевод государственной, юридической и административной документации, бизнес-переписки.

Общественно-информативный — перевод журнальных, газетных, теле- и радиотекстов.

К этому виду принадлежит и неформальный перевод разговорно-бытовых реплик.

В зависимости от целей перевод может быть полным и сокращенным (адаптивное транскодирование), а от техники:

  • дословным (пословный, с приблизительным сохранением синтаксических и морфологических и конструкций);
  • семантическим (точная передача смысла подлинного текста за счет применения переводческих трансформаций и правил);
  • коммуникативно-прагматическим, или ситуативным — создание текста, исходя из ситуации общения.

Получить более подробную информацию, проконсультироваться по поводу стоимости услуг агентства переводов (Киев, Украина) вы можете по телефону: +38 (044) 390-60-70

2017-03-29