Виды технического перевода
Увеличение поставок импортного оборудования и рост зарубежных инвестиций в строительной сфере сделали технический перевод на английский одной из самых востребованных услуг переводческих компаний. Качество выполненной лингвистами работы определяет уровень эффективности и безопасности производства во многих промышленных сферах.
Каждый строительный проект, или импортируемое в страну наименование приборов и оборудования, требует перевода технической документации с английского на русский. Штат компании Language Solutions PRO укомплектован переводчиками, которые кроме безупречного владения иностранным языком получили техническое образование.
Специфика перевода технических текстов
Профессиональные знания в области науки и техники дают лингвистам возможность корректно и грамотно выполнять задачи по техническому переводу с английского на русский:
-
инструкций по эксплуатации для сложных станков и механизмов;
-
статей про новинки радиоаппаратуры и компьютерной техники;
-
спецификаций и чертежей, сметных расчетов и бухгалтерских счетов.
В работе по техническому переводу английских текстов с особенно сложным и важным содержанием принимает участие группа специалистов, способных учесть малейшие нюансы смысла в предоставленном заказчиком материале. Независимо от тематики перевода строго соблюдается логическая последовательность изложения, выполняется предельно точный подбор эквивалентных значений, расшифровка имеющихся символов и сокращений.
Разновидности работы по техническому переводу
Бюро LSP оказывает услуги по английскому техническому переводу как крупным промышленным компаниям и научно-исследовательским организациям, так и населению. В агентство обращаются корпоративные и частные клиенты с заказами на перевод:
-
руководств по эксплуатации бытовых и промышленных приборов;
-
технологической документации для пищевых и обрабатывающих предприятий;
-
деклараций, сертификатов на товар, описаний изделий и услуг;
-
сопроводительной технической документации к ПО.
Перед сдачей заказа клиенту работа лингвиста подвергается тщательной корректорской проверке, и внимательной редактуре, позволяющей исключить в тексте стилистические и смысловые ошибки. В переводе сложных проектов принимают участие носители английского языка, помогающие адаптировать материал к полноценному пониманию.
Материалы, имеющие отношение к производственной и научно-исследовательской деятельности, содержат понятия с однозначным смыслом, но отличаются функциональными стилями. Виды технического перевода зависят от многочисленных нюансов узкоспециализированной деятельности. Тексты имеют лингво-прагматические особенности, позволяющие подразделять материал на категории:
-
общестроительная тематика, горное дело;
-
промышленное производство, нефтепереработка;
-
информационные технологии и коммуникации;
-
медицинское и лабораторное оборудование;
-
приборостроение, инструкции к электротехнике.
Услуги дипломированных и технически подготовленных лингвистов нужны в автомобилестроении и авиации, сельском хозяйстве и авиакосмической промышленности. Для квалифицированного переводчика с английского на русский технические тексты не являются сложной задачей, если лингвист хорошо разбирается в специфике материала, имеет опыт работы с терминологическими глоссариями, и обладает высокой степенью ответственности. Последнее качество исключает возможность некорректно выполненного перевода, и гарантирует клиентам качество оказанной услуги.