Услуги письменного перевода в Киеве: качественно и оперативно
В настоящее время услуги письменного перевода самая популярная цель обращения в бюро переводов в Киеве.
Ежедневно огромное количество физических и юридических лиц сталкиваются с необходимостью в переводческих услугах: договора, контракты, планы, сметы, личные и корпоративные документы, визы, паспорта и свидетельства, документы об образовании и многое другое.
Чтобы получить на руки качественный и выверенный перевод документа стоит обращаться в специализированные агентства переводов, Киев, где работают дипломированные и опытные специалисты, уверенные в результатах своей работы.
Помимо непосредственно перевода, как письменного, так и устного, современные агентства предоставляют еще массу полезных сопутствующих услуг.
Услуги бюро переводов
Агентство переводов в современном понимании – это многопрофильная организация, которая предоставляет широкий спектр услуг лингвистической поддержки, а также ряд дополнительных услуг по редактированию, предпечатной подготовке и нотариальному заверению переводов.
В список услуг, предоставляемых бюро, входит:
- Перевод письменный всех видов: художественный (литературный), правовой, медицинский, технический, научный, локализация ПО;
- Перевод личных документов и документов об образовании;
- Перевод устный: синхронный и последовательный;
- Перевод видео и аудио материалов, субтитров;
- Вычитка, редактирование, правка и предпечатная подготовка;
- Нотариальное заверение перевода официальных бумаг;
- Легализация документов после их перевода;
- Апостилирование документов.
Заказ полного пакета услуг, например, перевод и заверение у нотариуса юридических документов, позволит заказчику сэкономить немало времени.
Агентства тесно сотрудничают с посольствами, нотариальными конторами и издательствами, благодаря чему сопутствующие операции с документами выполняются оперативно и качественно.
Особенности различных видов перевода
Безусловно, каждый вид перевода имеет ряд специфических особенностей, и для каждого привлекаются специалисты с соответствующей подготовкой.
Наиболее сложным для работы является технический перевод, исходными файлами которого являются чертежи, планы, сметы, схемы и т.п.
Для того, чтобы изложить информацию на иностранном языке максимально достоверно и соблюсти все правила оформления бумаг, к такой работе чаще всего привлекаются переводчики с техническим образованием.
Схожая ситуация и с другими видами специального перевода: медицинского, правового, научного.
Каждый из этих видов осуществляется специалистом с дополнительным образованием в соответствующей области.
Критерии оценки качества перевода
Безукоризненно качественным письменным переводом любого вида можно назвать тот, который соответствует следующим параметрам:
- Степень соответствия переведенного текста исходному. Это означает, что текст перевода должен «слово в слово» соответствовать тексту оригинала (за исключением фразеологизмов и устойчивых выражений, которые перевести дословно невозможно);
- Грамотность, т.е. отсутствие ошибок, соответствие текста нормам языка и правилам грамматики;
- Прозрачность, или создание впечатления, что переведенный текст является оригиналом. У читающего не должно возникать чувства, что текст подвергался какой-либо обработке.
Перевод, соответствующий всем критериям качества, предоставляют специализированные агентства в Киеве.
Стоимость работы определяется объемом материала, языковой парой, срочностью, а также видом перевода.