+38 (044) 390-60-70

Специализированные услуги технического перевода

Во второй половине прошлого столетия появились условия для создания новой лингвистической дисциплины. В процессе глобальных изменений в отраслях, связанных с научными исследованиями и техническим развитием, сформировался особый стиль общения, кардинально отличающийся от разговорной и художественной лексики.

Перевод научно-технических текстов потребовал от лингвистов применения специальных методик и приемов, позволяющих с предельной точностью передавать содержание материала.

Профессиональный перевод технических текстов и документации

Компания Language Solutions PRO обеспечена кадровыми ресурсами с высоким уровнем владения иностранными языками и разносторонней технической подготовкой. Услуги бюро переводов включают работу с письменными текстами, и устное сопровождение научно-технических конференций и семинаров.

Спецификации, справочники, руководства и учебные пособия переводят опытные специалисты, в совершенстве владеющие приемами переложения специфического материала с иностранного, или на иностранный язык.

  • В сжатые сроки качественно переводится документация любого объема, относящаяся к разным техническим направлениям:
  • общестроительная тематика, дорожная инфраструктура;
  • металлургия, горное дело, нефтепереработка;
  • информационные технологии, приборостроение, электротехника,
  • медицинские технологии, инструкции к препаратам;
  • автомобилестроение, авиация.

Устный перевод с английского технических инструкций востребован при внедрении на предприятиях новых приборов и оборудования, не имеющего консультационной поддержки производителя.

Глубокое изучение тематики исходного материала дает возможность специалистам компании обеспечивать полное взаимопонимание сторон на встречах технических специалистов из разных стран, подробно объяснять производственникам нюансы установки и наладки нового оборудования. 

Основные правила выполнения технического перевода

Перевод научно-технических текстов ориентирован на широкий круг специалистов в разных промышленных и хозяйственных областях. При работе с документацией, чертежами и другими видами узконаправленного материала переводчики должны использовать оптимальный набор профессиональных методик и приемов, в числе которых основными являются:

  1. точный подбор эквивалентов при переводе полных конструкций;
  2. грамотная расшифровка сокращений и аббревиатур;
  3. использование аналогов для технических терминов со специфической структурой.

При оформлении заказа на технический перевод цена не должна рассматриваться как определяющий фактор. В качестве основного критерия следует учитывать квалификацию работающих в агентстве переводчиков, которые должны свободно ориентироваться в специальных технических понятиях и терминах, и хорошо разбираться в особенностях научно-технической лексики различных тематик.

Основное правило перевода научно-технических текстов заключается в необходимости полностью сохранить смысл материала. Переводчик не имеет права искажать содержащуюся в исходнике информацию, и не может производить любые изменения текста, которые могут спровоцировать неправильное толкование заложенных автором понятий.

Квалифицированные лингвисты умело применяют методы калькирования и транслитерации, уверенно переводят фирменные обозначения. Высокое качество работы специалистов доказывает способность свободно ориентироваться в специфической терминологии.

Важным критерием успешной работы переводчиков является наличие предоставленного заказчиком терминологического глоссария.

 
2017-07-26