Специализированные услуги технического перевода
Во второй половине прошлого столетия появились условия для создания новой лингвистической дисциплины. В процессе глобальных изменений в отраслях, связанных с научными исследованиями и техническим развитием, сформировался особый стиль общения, кардинально отличающийся от разговорной и художественной лексики.
Перевод научно-технических текстов потребовал от лингвистов применения специальных методик и приемов, позволяющих с предельной точностью передавать содержание материала.
Профессиональный перевод технических текстов и документации
Компания Language Solutions PRO обеспечена кадровыми ресурсами с высоким уровнем владения иностранными языками и разносторонней технической подготовкой. Услуги бюро переводов включают работу с письменными текстами, и устное сопровождение научно-технических конференций и семинаров.
Спецификации, справочники, руководства и учебные пособия переводят опытные специалисты, в совершенстве владеющие приемами переложения специфического материала с иностранного, или на иностранный язык.
- В сжатые сроки качественно переводится документация любого объема, относящаяся к разным техническим направлениям:
- общестроительная тематика, дорожная инфраструктура;
- металлургия, горное дело, нефтепереработка;
- информационные технологии, приборостроение, электротехника,
- медицинские технологии, инструкции к препаратам;
- автомобилестроение, авиация.
Устный перевод с английского технических инструкций востребован при внедрении на предприятиях новых приборов и оборудования, не имеющего консультационной поддержки производителя.
Глубокое изучение тематики исходного материала дает возможность специалистам компании обеспечивать полное взаимопонимание сторон на встречах технических специалистов из разных стран, подробно объяснять производственникам нюансы установки и наладки нового оборудования.
Основные правила выполнения технического перевода
Перевод научно-технических текстов ориентирован на широкий круг специалистов в разных промышленных и хозяйственных областях. При работе с документацией, чертежами и другими видами узконаправленного материала переводчики должны использовать оптимальный набор профессиональных методик и приемов, в числе которых основными являются:
- точный подбор эквивалентов при переводе полных конструкций;
- грамотная расшифровка сокращений и аббревиатур;
- использование аналогов для технических терминов со специфической структурой.
При оформлении заказа на технический перевод цена не должна рассматриваться как определяющий фактор. В качестве основного критерия следует учитывать квалификацию работающих в агентстве переводчиков, которые должны свободно ориентироваться в специальных технических понятиях и терминах, и хорошо разбираться в особенностях научно-технической лексики различных тематик.
Основное правило перевода научно-технических текстов заключается в необходимости полностью сохранить смысл материала. Переводчик не имеет права искажать содержащуюся в исходнике информацию, и не может производить любые изменения текста, которые могут спровоцировать неправильное толкование заложенных автором понятий.
Квалифицированные лингвисты умело применяют методы калькирования и транслитерации, уверенно переводят фирменные обозначения. Высокое качество работы специалистов доказывает способность свободно ориентироваться в специфической терминологии.
Важным критерием успешной работы переводчиков является наличие предоставленного заказчиком терминологического глоссария.