Роль перевода в обмене научно-технической информацией
Перевод научно-технического текста не может рассматриваться только с позиций лингвистики. Кроме глубоких знаний языка специалист должен уверенно чувствовать себя в областях, связанных с тематикой предложенной работы.
Востребованность технического перевода и современные требования к качеству
Обмен информацией между инженерами, конструкторами и учеными из разных стран требует качественного перевода текстов, чертежей, инструкций и научных трудов. Подача материала должна оставаться логичной и аргументированной. Даже небольшое искажение смысла научно-технического перевода становится причиной производственного брака, сбоев в проведении экспериментов, или неправильного монтажа и подключения оборудования.
При определении стоимости технического перевода цену во многом определяет квалификация специалиста. Опытные лингвисты с большой практикой переводческой деятельности оценивают свой труд достаточно высоко, но и результат клиенты получают с гарантией безупречного качества, основные признаки которого выражаются:
- использованием предельно точных формулировок;
- адекватностью изложения и точным подбором эквивалентов для научно-технических понятий;
- рамотным применением специфической терминологии;
- сохранением структуры исходного материала и правильным форматированием текста.
Одним из условий качественного перевода научно-технического материала является слаженное взаимодействие, при котором осуществляющий работу лингвист получает от клиента кроме терминологического глоссария необходимые пояснения, касающиеся специфики конкретного документа, профессиональной терминологии, и приведенных в тексте нестандартных словоформ в виде необычных аббревиатур и сокращений.
Специфика технического перевода и формирование стоимости услуг
В расценках на технический перевод стоимость формируется в зависимости от сложности задач, с которыми лингвисту предстоит столкнуться при работе над текстом исходника. Особенности материала проявляются на уровне грамматики, лексики и синтаксиса, и переводчику требуется большой опыт и умение использовать целый комплекс профессиональных методик для достижения гарантированно качественного результата.
Услуги бюро переводов Language Solutions PRO включают работу с научно-техническими материалами. Специалисты агентства имеют высокий уровень лингвистической подготовки и обладают профессиональной компетентностью в основных тематиках, связанных со сферой науки и техники. Каждому участнику команды, выполняющей заказы в узкоспециализированных областях, свойственно:
- умение грамотно излагать мысли на языке перевода;
- уверенное владение специальной лексикой и терминологией;
- грамотное использование профильных словарей и терминологических глоссариев.
Переводчик должен обладать способностью правильно анализировать и понимать смысл группы слов, которые передают основную мысль отдельного информационного фрагмента.
Понятие перевод научно-технического текста включает в себя работу с материалами различной тематики. В списке постоянных клиентов бюро Language Solutions PRO медицинские учреждения, архитектурные бюро, промышленные и строительные предприятия.
Работающие в компании талантливые и трудолюбивые технические переводчики делают более легкой и успешной деятельность многих людей, полностью доверяющих ответственным и грамотным специалистам.