Профессиональный перевод договоров и инструкций
При выходе на международный уровень деятельности у предприятия автоматически появляется потребность в переводе договоров, соглашений, инструкций, и других видов документации, необходимой для заключения контрактов с деловыми партнерами и инвесторами.
Не каждая компания может позволить себе содержать в штате профессионального лингвиста, и даже крупные организации предпочитают для перевода документов технической направленности пользоваться услугами специализированных агентств.
Специфика работы по переводу договоров и инструкций
Перевод инструкций с английского языка актуален не только для компаний, осуществляющих деятельность за рубежом. Эксплуатация оборудования, внедрение сложных технологических схем и использование медицинских препаратов импортного производства невозможны без грамотно переведенного материала.
Категория договоров объединяет основные типы документации:
- учредительные документы;
- коммерческие предложения;
- контракты, инвойсы.
К этой же категории относятся договора на оказание услуг, совершение поставок, купли-продажи, а также арендные, агентские, кредитные документы и трудовые соглашения. Стоимость и сроки исполнения заказа по переводу договора определяет сложность материала, а качество зависит от профессионализма и опыта специалиста, выполняющего работу.
Бюро переводов Language Solutions PRO принимает заказы на перевод текстов технического направления, договоров и сопроводительной документации по разным направлениям деятельности.
Специалисты агентства виртуозно подбирают языковые эквиваленты для сложных технических терминов, и хорошо разбираются в тематике исходного материала. Особенно важен четкий перевод текста, который касается наименований сторон, участвующих в договоре, а также переложение на иностранный язык устойчивых выражений и числовых значений.
Результатом перевода инструкций, или других видов технической документации, является максимальное соблюдение смысла и стиля, и правильное форматирование документа, который предоставляется заказчику на любом удобном виде носителя.
Компания гарантирует полную конфиденциальность сведений, содержащихся в переданном для перевода источнике, и при необходимости оказывает услуги нотариального заверения договорной документации.
Правила и стандарты технического перевода
Специалист по переводу договоров на английский, или другие иностранные языки, должен досконально владеть информацией, содержащейся в системе государственных стандартов, регламентирующей правила работы с техническими текстами.
Инструкции, и другие виды специальной документации, имеют характерные отличия:
- содержат большое количество геометрических изображений, графиков, рисунков;
- базируются на жесткой структуре, оформляются по строгим стандартам и правилам;
- требуют строгого стилевого единообразия.
Квалифицированный лингвист хорошо знает требования к техническому переводу. Допускается использовать только повествовательную форму изложения, необходима локализация числовых данных и единиц физических величин. Запрещено употребление синонимов, разговорных техницизмов и произвольных словообразований.
Применение терминологии определяется существующими стандартами, а при отсутствии установленных норм используются термины, общепринятые в научно-технической литературе. К названию продукта, детали сложного механизма или органа управления должно прилагаться описательное существительное, или поясняющая группа слов.