+38 (044) 390-60-70

Профессиональные переводы научных, технических и учебных текстов

Одновременно с развитием научно-технического прогресса увеличивается объем теоретической и практической информации. Научные труды, результаты исследовательских разработок и содержание практических материалов могут донести до аудитории зарубежных стран только профессиональные переводы. Лингвисты принимают на себя функцию посредника - от опыта специалиста зависит точность передачи данных и доступность информации для понимания.

Понятие научно-технического перевода  

Работа с научными трудами, публикациями и техническими текстами входит в отдельную категорию деятельности бюро переводов. При переложении на иностранный язык материалов научно-технической направленности специалист должен одновременно использовать знания из области гуманитарных дисциплин, и профессионально разбираться в тонкостях исследовательской, конструкторской и инженерной деятельности.  

В компании Language Solutions PRO при заказе услуг на технический перевод цена формируется в зависимости от сложности предоставленного заказчиком материала, но расценки всегда остаются на приемлемом уровне. Работу выполняют лингвисты с многоплановой подготовкой:

  • знакомые со спецификой научных и технических текстов;
  • имеющие опыт последовательного подбора подходящих формулировок, формирования символов и учета заданных значений;
  • уверенно использующие стандарты структурирования разных видов текста и правила употребления терминологии.

Специалисты качественно переводят рефераты и аннотации, полностью сохраняют смысл и стиль научных публикаций. Наработанные терминологические базы позволяют выполнять максимально точный подбор эквивалентных значений при переводе технических заданий, спецификаций и чертежей. Грамотная организация рабочего процесса дает возможность сдавать клиентам заказы в точно оговоренные сроки.

Критерии качественного перевода научных, технических и учебных текстов

К основным признакам хорошей работы любого переводчика относят способность максимально точно передавать смысл исходника, но материалы узкой направленности требуют особого отношения. Небрежно выполненный перевод научно-технических текстов искажает содержание оригинала, и становится причиной непредвиденных ситуаций в любой сфере, связанной с промышленным производством, строительством, добычей ископаемых или исследовательской работой в различных отраслях.  

Наличие в материале узкоспециализированных терминов, характерного стиля и лексико-грамматических особенностей не вызывает сложностей у переводчиков с технической подготовкой и большой практикой работы.  Но одним из основных условий, гарантирующих качество научно-технического перевода, является взаимодействие с заказчиком, которое подразумевает:

  1. наличие терминологического глоссария, позволяющего сохранить однородность материала и осуществить максимально точный подбор терминов;
  2. проверка точности и актуальности информации, выявление устаревших данных и ошибочных включений;
  3. контроль целостности текста, внимательная проверка исходника на наличие ошибок и опечаток.

Профессионал в области научно-технического перевода должен уверенно владеть иностранным и родным языками, обладать навыками работы с источниками информации. Большинство переводчиков, работающих в узкоспециализированной области, имеет второе высшее образование. Необходимый объем знаний специалист получает в процессе работы, при постоянном изучении материалов научных публикаций и технических инноваций.

 
2017-06-20