Профессиональные переводы научных, технических и учебных текстов
Одновременно с развитием научно-технического прогресса увеличивается объем теоретической и практической информации. Научные труды, результаты исследовательских разработок и содержание практических материалов могут донести до аудитории зарубежных стран только профессиональные переводы. Лингвисты принимают на себя функцию посредника - от опыта специалиста зависит точность передачи данных и доступность информации для понимания.
Понятие научно-технического перевода
Работа с научными трудами, публикациями и техническими текстами входит в отдельную категорию деятельности бюро переводов. При переложении на иностранный язык материалов научно-технической направленности специалист должен одновременно использовать знания из области гуманитарных дисциплин, и профессионально разбираться в тонкостях исследовательской, конструкторской и инженерной деятельности.
В компании Language Solutions PRO при заказе услуг на технический перевод цена формируется в зависимости от сложности предоставленного заказчиком материала, но расценки всегда остаются на приемлемом уровне. Работу выполняют лингвисты с многоплановой подготовкой:
- знакомые со спецификой научных и технических текстов;
- имеющие опыт последовательного подбора подходящих формулировок, формирования символов и учета заданных значений;
- уверенно использующие стандарты структурирования разных видов текста и правила употребления терминологии.
Специалисты качественно переводят рефераты и аннотации, полностью сохраняют смысл и стиль научных публикаций. Наработанные терминологические базы позволяют выполнять максимально точный подбор эквивалентных значений при переводе технических заданий, спецификаций и чертежей. Грамотная организация рабочего процесса дает возможность сдавать клиентам заказы в точно оговоренные сроки.
Критерии качественного перевода научных, технических и учебных текстов
К основным признакам хорошей работы любого переводчика относят способность максимально точно передавать смысл исходника, но материалы узкой направленности требуют особого отношения. Небрежно выполненный перевод научно-технических текстов искажает содержание оригинала, и становится причиной непредвиденных ситуаций в любой сфере, связанной с промышленным производством, строительством, добычей ископаемых или исследовательской работой в различных отраслях.
Наличие в материале узкоспециализированных терминов, характерного стиля и лексико-грамматических особенностей не вызывает сложностей у переводчиков с технической подготовкой и большой практикой работы. Но одним из основных условий, гарантирующих качество научно-технического перевода, является взаимодействие с заказчиком, которое подразумевает:
- наличие терминологического глоссария, позволяющего сохранить однородность материала и осуществить максимально точный подбор терминов;
- проверка точности и актуальности информации, выявление устаревших данных и ошибочных включений;
- контроль целостности текста, внимательная проверка исходника на наличие ошибок и опечаток.
Профессионал в области научно-технического перевода должен уверенно владеть иностранным и родным языками, обладать навыками работы с источниками информации. Большинство переводчиков, работающих в узкоспециализированной области, имеет второе высшее образование. Необходимый объем знаний специалист получает в процессе работы, при постоянном изучении материалов научных публикаций и технических инноваций.