Письменный перевод технической документации
В условиях современного мира, в эпоху активного развития международных отношений и бизнес-связей, дублирование документации различного характера на иностранном языке является практически ежедневной необходимостью как для огромного количества компаний, так и для частных лиц.
Услуги письменного перевода требуются абсолютно во всех сферах жизнедеятельности.
Особо востребован на сегодняшний день перевод с/на иностранные языки технических документов, являющихся неотъемлемой составляющей любой деятельности в сфере инженерии, автомобилестроения, строительства, энергетики, медицины и многих других.
Доверять перевод текстов технического характера следует опытным, дипломированным специалистам.
Только в таком случае перевод будет качественным, достоверным, лишенным ошибок и неточностей.
Технический перевод, цена которого определяется объемом исходного материала, языковой пары, спецификой текста и наличием чертежей и схем, обычно осуществляется в течение одного-трех рабочих дней.
Технический перевод с английского
Языковая пара «английский-русский» является наиболее распространенной в сфере технического перевода.
Именно на английский язык чаще всего дублируется узкоспециализированная техническая документация, в частности, инструкции, руководства и описания к различным приборам аппаратам, планы и чертежи строений, финансовые сметы и прочие.
И хотя на рынке сегодня присутствует достаточное количество переводчиков с/на английский язык в силу его распространенности, специальные тексты лучше доверить профессионалам в области технического перевода.
Специфичность технических текстов требует от переводчика специальных знаний в соответствующей сфере.
Для подобных бумаг характерно многообразие специфических терминов, сокращений, условных обозначений, значение которых может меняться в зависимости от контекста, в котором они используются. Грамотный перевод таких бумаг невозможен без глубоких знаний этой терминологии.
Именно поэтому специалисты по переводу таких текстов, помимо лингвистического, имеют и техническое образование, что позволяет им вникать в смысл документов, правильно расставлять акценты и приоритеты, не допускать ошибок при переводе аббревиатур, сокращений, условных обозначений и т.д.
Помимо письменного, в ряде случаев требуется также последовательный или синхронный устный технический перевод, например, на презентациях нового оборудования или сдачи здания, сооружения.
Особенности перевода чертежей
Чертежи – это особая, выделенная в самостоятельную отрасль переводческая деятельность.
Это один из наиболее сложных и трудоемких видов перевода, который выполняется исключительно высококвалифицированными специалистами с использованием определенных компьютерных программ.
Неточности и ошибки в работе с чертежами недопустимы, поэтому от переводчика требуется особенная кропотливость и скрупулезность.
Перевод чертежа подвергается многократной проверке редактором, а затем компьютерной программой.
Такой подход позволяет исключить любые ошибки и добиться максимальной достоверности.
В бюро переводов Language Solution PRO вы можете заказать технический перевод любой сложности с/на более чем 50 языков. На стоимость работы влияет объем документации, языковая пара (редкость иностранного языка и/или количество языков для перевода), срочность работы.