Переводы различной тематики с нотариальным заверением
Нотариальный перевод относится к наиболее сложным видам работы, которую может осуществлять только дипломированный лингвист с большим опытом. Кроме профильного образования переводчику требуется хорошее знание правил оформления документов и высокая степень ответственности за результат. Перевод с нотариальным заверением входит в категорию официальной документации, и должен выполняться только профессионалами.
Специфика нотариального перевода
На территории Украины заверение перевода у нотариуса приходится заказывать для предоставления документации в посольства и консульства иностранных государств, а также совершении любых нотариальных действий, связанных с коммерческой, общественной, или частной деятельностью граждан. Без подписи и печати нотариуса не имеют законной силы деловые бумаги и личные документы, которые становятся действительными только после процедуры перевода и заверения.
В список ситуаций, при которых перевод юридического текста или документация другого вида должны пройти нотариальное заверение, входят:
- оформление вида на жительство, получение гражданства Украины;
- оформление свидетельства о рождении ребенка;
- трудоустройство в частные компании и государственные учреждения;
- заключение брака с жителем Украины или зарубежного государства;
- получение идентификационного кода;
- оформление приглашения для въезда в страну иностранного гражданина.
Компания Language Solutions PRO принимает заказы на нотариально заверенные переводы в Киеве, и выполняет работу по расценкам, доступным как для организаций, так и для населения. Бумаги оформляются в соответствии с действующим законодательством и нормативными актами государства, для которого подготавливается перевод документов или текстов разного направления.
Каждый переведенный в бюро документ проходит тщательную корректуру и строгую редакторскую проверку, исключающую наличие ошибок, опечаток и нарушений в структуре текста. Специалисты агентства уверенно владеют различными тематиками профессиональной деятельности, и выполняют технический перевод с заверением нотариуса при полном соответствии смысла и структуры текста предоставленному клиентом исходнику.
В некоторых государствах существуют правила, по которым перевод документов принимается разрешительными органами только при наличии отметки апостилирования. Апостиль представляет собой штамп, свидетельствующий о стандартизированной сертификации, и подтверждающий официальную легализацию переведенных бумаг.
Требования к качеству нотариального перевода
В нотариальной конторе принимаются только бумаги, переведенные дипломированными лингвистами. К некоторым видам переводов предъявляются особые требования в виде наличия личной подписи обладателя документов.
Критерии качества проделанной переводчиком работы, при которых становится возможным заверение перевода у нотариуса, можно обобщить в нескольких пунктах:
- безукоризненная точность изложения информации;
- оформление текста по строгим правилам международных норм;
- отсутствие исправлений, дополнительных включений и зачеркиваний;
- точный перевод содержимого штампов и печатей.
При переводе юридического текста или технической документации исключается использование шрифтов и символов, которые относятся к различным языковым группам.
Одним из условий работы по нотариальному переводу является полная конфиденциальность предоставленных заказчиком сведений. Специалисты несут ответственность за сохранность бумаг и неразглашение содержащейся в документах информации.