+38 (044) 390-60-70

Перевод песен

Услуги письменного перевода песни, романса, кантаты, либретто оперы или оперетты, требуются для исполнения произведений на иностранном языке.
 
Замена оригинального материала в поэтических текстах относится к одному из самых сложных видов переводческой деятельности, и может быть доверена только специалисту с глубокими языковыми знаниями и большой практикой обработки заказов для категории вокального жанра.   
 

Особенности и виды услуг по письменному переводу песен

Слова в разных языках имеют разную структуру, ударение и грамматический строй.
 
Дословный перевод песни на иностранный язык не будет соответствовать музыкальному ритму, поэтому при обработке текстов применяются особые профессиональные приемы, целью которых является максимальное сохранение художественной ценности источника.
 
Письменный перевод текста на английский при обработке песенного и стихотворного материала можно разделить на категории:
 
  1. Смысловой. Выполняется в максимальном соответствии оригиналу. Требует смыслового анализа песен и стихов, перевода устойчивых выражений. Исключает вольную трактовку произведения.
  2. Эквиритмический. При обработке материала происходит полная передача стихотворного размера, ритма произведения, соблюдается рифма и число слогов в словах. Возможна замена метафорических выражений и эпитетов при полном сохранении сюжетной линии и основной идеи.
Бюро Language Solutions PRO является одним из немногих агентств переводов в Киеве, оказывающих услуги певцам, авторам и композиторам песенных произведений.
 
Специалисты с гарантированным качеством выполняют подстрочный, смысловой и эквиритмический виды перевода песенных текстов, используя особые техники для максимального сохранения смысла и ритмики в обработанном материале.
 
Услуги письменного перевода песенных текстов можно причислить к одной из категорий искусства, так как творческая работа переводчика дает возможность стихам сохранить индивидуальный окрас и фонетическое звучание.
 
Работу по выполнению эквиритмичных переводов обычно выполняет команда лингвистов, включающая переводчика и специалиста по поэтическим произведениям, но даже при обработке материала опытными профессионалами не всегда удается достичь результата, в котором песня максимально сохраняет размер и содержание стихотворного текста.
 

Требования к эквиритмическому перевода текста на английский

Работа переводчика, обрабатывающего тексты песен, считается «вторичным» творчеством, и связана с трудностями, основанными на большом количестве технических ограничений.
 
Основные проблемы при выполнении письменного перевода текста на английский возникают при работе с непереводимыми сочетаниями, но при квалифицированном подходе потери обычно бывают минимальными.
 
В виде исключения при выполнении услуги письменного перевода песни допускается:
 
  • возможность дробления долгих звуков, присутствующих в нотном тексте;
  • выделение отдельного слова с непереводимым индивидуальным смыслом, и замена аналогом, имеющим соответствующее значение в иностранном языке;
  • наличие небольших лексических погрешностей, не влияющих на общее восприятие произведения;
  • объединение кратких звуков одинаковой высоты лигой.
 
Для того чтобы донести смысл произведения до широкой аудитории зарубежных слушателей, специалисту необходимо виртуозно владеть художественной речью и умело применять переводческие решения, чтобы избежать в тексте песни смысловых и лексических искажений, точно передать в оригинале образ, созданный поэтом.  
 
2016-12-22