Перевод медицинских заключений и документов
Ситуаций, в которых может понадобиться медицинский перевод, насчитывается достаточно большое количество. Обработка текстов с обилием специфических терминов и понятий является одной из самых сложных областей переводческой деятельности, и требует от специалиста не только подготовки на уровне профессионального лингвиста, но и познаний во многих сферах медицинской науки.
Основные направления медицинского перевода
Письменный перевод медицинских текстов относится к наиболее ответственному виду работы. Точное содержание материала в переложении на иностранный язык является залогом успешного лечения в зарубежных клиниках, правильного и эффективного использования современного импортного оборудования в отечественных больницах.
Разнообразие направленности медицинских текстов приводит переводческие агентства с солидной репутацией к необходимости иметь в штате специалистов, одновременно имеющих профильную врачебную подготовку и филологическое образование.
Квалификация тщательно подобранной команды бюро Language Solutions PRO позволяет показывать неизменно высокий результат при работе с разнообразными видами медицинской документации:
- заключениями, эпикризами, выписками из истории болезни,
- научными книгами, статьями, докладами и монографиями;
- инструкциями к специализированному оборудованию;
- публикациями в профильных изданиях;
- фармакологической документации.
Специалисты с базовым медицинским образованием выполняют письменный перевод, и оказывают услуги по обслуживанию тематических конференций, совещаний, и других мероприятий, требующих точной передачи информации во время общения медработников различного уровня. Выполняется перевод веб-сайтов аптек, медицинских клиник и профильных порталов.
Узкая специализация переводчиков дает возможность исключить малейшие неточности в описаниях и способах применения лекарственных препаратов, полностью сохранить стиль и смысл научных трудов и результатов клинических исследований.
Дипломированные лингвисты владеют глубокими знаниями юридических тонкостей, и не допускают ошибок в оформлении документов информированного согласия, регистрационных листков и справок разного назначения.
Особенность обработки документации медицинского характера
Медицинская сфера не отличается статичностью информационного поля ввиду постоянного развития и совершенствования научной базы.
При письменном переводе медицинских документов грамотный и опытный переводчик постоянно отслеживает новые тенденции в развитии отрасли, получает информацию об изменениях в использовании терминологии и изучает свежие тематические материалы.
Медицинский перевод характеризуется содержанием большого количества:
- специфических терминов;
- аббревиатур;
- латинских слов и выражений.
Квалифицированные переводчики не испытывают трудностей в письменном переводе, независимо от печатного или рукописного вида текстов.
Завершающим этапом по выполнению обработки материала становится тщательная корректура и проверка документа научным редактором. Редактура дает возможность получить полную уверенность в качестве выполненного перевода, предоставленного клиентом.
При проверке уделяется внимание мельчайшим деталям, которые могут повлиять на точность установленного диагноза, стать причиной неправильного употребления лекарства, или привести к непоправимым, а часто и фатальным последствиям для человеческого здоровья.

