Организация научно-технического перевода текстов с английского
Перевод научно-технических текстов с английского языка относится к наиболее востребованным видам услуг, и представляет собой сложную процедуру, выполняют которую лингвисты с высоким уровнем профессиональной подготовки.
Особенность перевода текстов научно-технической направленности
Информационное поле научно-технического материала имеет разную степень насыщенности специфической терминологией и отличается стандартизированностью, предполагающей использование клишированных языковых структур.
Большая часть англоязычных технических текстов носит прикладной характер, и только от соответствия письменного перевода источнику зависит точная реализация информации для безопасной программной деятельности в строительной, производственной и научной области.
Основными требованиями к качеству перевода технической литературы являются:
- предельно точное и логичное изложение информации;
- соблюдение монологичного типа речи;
- объективность и аргументированность передачи материала.
Работа по переводу текстов научно-технической тематики с английского языка требует от переводчика владения вариативными ресурсами языка, помогающими не допустить сближения с публицистической формой изложения, и сохранить стилистическую и лексическую специфику материала.
Для того чтобы достичь максимального качества при переводе научно-технических текстов специалист должен свободно ориентироваться в терминологии, установленной соответствующими отраслевыми или государственными стандартами.
Необходимо строго соблюдать принятую в конкретной среде символику формул, единиц измерения и численных значений, формат указания даты и времени.
Качественные услуги письменного перевода научно-технических текстов
Необходимость в переводе англоязычной научно-технической документации существует в различных отраслях промышленного производства, научной и коммерческой деятельности. Бюро переводов Language Solutions PRO выполняет технический перевод с английского текстов общетехнической, межотраслевой и узкоспециальной ориентации, различных тематик и речевых жанров:
- описания технических средств и рабочих приемов, технологий и производственных процессов;
- патентные свидетельства, спецификации, чертежи и инструкции;
- научные монографии, статьи, учебные пособия и справочники;
- промышленная реклама, реферативные материалы, каталоги.
Работу над переводом осуществляют дипломированные специалисты с большой практикой обработки документации научного и технического характера.
Качество результата гарантированно соответствует критериям, при которых оценочными показателями является точность положений, содержащихся в оригинале.
Для результатов работы специалистов переводческого бюро характерно четкое и сжатое изложение технической информации, лаконичная лексика и полное соответствие текста литературным языковым нормам.
В соответствии с существующими нормами перевода научно-технических текстов информация излагается четким и точным языком с использованием формально-логического стиля, исключающего возможность произвольного восприятия передаваемой информации.
При выполнении технического перевода исключается возможность применения синонимов при работе с терминологическими единицами и произвольное сокращение терминов.
Учитываются специфические нюансы словоупотребления с точным подбором эквивалентов, доступных для понимания аудитории.