+38 (044) 390-60-70

Организация научно-технического перевода текстов с английского

Перевод научно-технических текстов с английского языка относится к наиболее востребованным видам услуг, и представляет собой сложную процедуру, выполняют которую лингвисты с высоким уровнем профессиональной подготовки.

Особенность перевода текстов научно-технической направленности

Информационное поле научно-технического материала имеет разную степень насыщенности специфической терминологией и отличается стандартизированностью, предполагающей использование клишированных языковых структур.

Большая часть англоязычных технических текстов носит прикладной характер, и только от соответствия письменного перевода источнику зависит точная реализация информации для безопасной программной деятельности в строительной, производственной и научной области.

Основными требованиями к качеству перевода технической литературы являются:

  • предельно точное и логичное изложение информации;
  • соблюдение монологичного типа речи;
  • объективность и аргументированность передачи материала.

Работа по переводу текстов научно-технической тематики с английского языка требует от переводчика владения вариативными ресурсами языка, помогающими не допустить сближения с публицистической формой изложения, и сохранить стилистическую и лексическую специфику материала.

Для того чтобы достичь максимального качества при переводе научно-технических текстов специалист должен свободно ориентироваться в терминологии, установленной соответствующими отраслевыми или государственными стандартами.

Необходимо строго соблюдать принятую в конкретной среде символику формул, единиц измерения и численных значений, формат указания даты и времени.  

Качественные услуги письменного перевода научно-технических текстов

Необходимость в переводе англоязычной научно-технической документации существует в различных отраслях промышленного производства, научной и коммерческой деятельности. Бюро переводов Language Solutions PRO выполняет технический перевод с английского текстов общетехнической, межотраслевой и узкоспециальной ориентации, различных тематик и речевых жанров:

  • описания технических средств и рабочих приемов, технологий и производственных процессов;
  • патентные свидетельства, спецификации, чертежи и инструкции;
  • научные монографии, статьи, учебные пособия и справочники;
  • промышленная реклама, реферативные материалы, каталоги.

Работу над переводом осуществляют дипломированные специалисты с большой практикой обработки документации научного и технического характера.

Качество результата гарантированно соответствует критериям, при которых оценочными показателями является точность положений, содержащихся в оригинале.

Для результатов работы специалистов переводческого бюро характерно четкое и сжатое изложение технической информации, лаконичная лексика и полное соответствие текста литературным языковым нормам.

В соответствии с существующими нормами перевода научно-технических текстов информация излагается четким и точным языком с использованием формально-логического стиля, исключающего возможность произвольного восприятия передаваемой информации.

При выполнении технического перевода исключается возможность применения синонимов при работе с терминологическими единицами и произвольное сокращение терминов.

Учитываются специфические нюансы словоупотребления с точным подбором эквивалентов, доступных для понимания аудитории.

 
2016-08-19