Официальный и неофициальный стили в английском языке
Специалисты, оказывающие услуги письменного перевода в Киеве, ежедневно сталкиваются с материалами различной тематики и направленности. Лингвисты переводят коммерческие договора и личную переписку, протоколы судебных заседаний и страницы интернет-ресурсов. Написанные в большом разнообразии стилей тексты требуют от переводчика высокого уровня квалификации и глубокого понимания особенностей официальных, неофициальных и полуофициальных видов документации.
Особенности стиля при письменном переводе текста на английский
Понятие стиля входит в категорию языковых подсистем и достаточно сложно подвергается классификации. Стилистические приемы имеют разный набор ключевых особенностей, которые определяются различными сферами человеческого общения.
Английская речь характеризуется большим количеством нейтральных слов, но в языковом лексиконе существуют значения для раздельного употребления в формальной и неформальной лексике.
При выполнении письменного перевода текста на английский особенного внимания требуют материалы, относящиеся к категории официальных бумаг, и представленные документацией следующих подстилей и разновидностей:
- деловые;
- военные;
- дипломатические;
- юридические.
В числе самых востребованных у клиентов бюро переводов в Киеве компания Language Solutions PRO занимает твердую позицию благодаря профессиональной работе штата дипломированных лингвистов.
Агентство предоставляет клиентам сервис на высшем уровне качества.
Квалифицированные специалисты компании зарекомендовали себя грамотными и ответственными исполнителями.
Применение официального и неофициального стиля
Характерной чертой официально-делового стиля является насыщенность устойчивыми выражениями и специфической терминологией. Используемые в документах клише при письменном переводе текста на английский не могут приобретать любые смысловые оттенки, и применяются только в прямом словарном значении.
Информация, которая содержится в текстах для общения в деловых кругах и решения организационных рабочих вопросов, должна быть передана в переводе с максимальной точностью.
Основными требованиями, в соответствии с которыми выполняется перевод официально-деловой документации, являются:
- сухое и логичное изложение материала;
- полное сохранение смыслового содержания;
- однозначность мысли;
- отсутствие эмоциональной окраски.
В отличие от текстов официального стиля, материалы, относящиеся к разряду неформальной лексики, могут путем использования образных выражений передавать определенные эмоциональные оттенки по отношению к изложенной информации.
При работе с неофициальными документами правила практической стилистике допускают:
- использование слов из сферы повседневного бытового общения, устоявшихся выражений, сленга и жаргонизмов;
- эмоциональное выражение мыслей и чувств при художественном переводе или работе с личной перепиской;
- использование синонимов для более точной передачи понятий и эмоций.
В отдельную категорию выделяют тексты, написанные полуофициальным стилем.
Неоднородная стилевая окраска свойственна некоторым журнальным статьям, публикациям в интернет-сети и отдельным документам корпоративной переписки.
В документах со слабо выраженной стилевой окраской возможность строгого или свободного перевода выявляется путем сопоставления и анализа.
В данном случае большое значение для выбора эквивалентных значений имеет контекст.