+38 (044) 390-60-70

Официальный и неофициальный стили в английском языке

Специалисты, оказывающие услуги письменного перевода в Киеве, ежедневно сталкиваются с материалами различной тематики и направленности. Лингвисты переводят коммерческие договора и личную переписку, протоколы судебных заседаний и страницы интернет-ресурсов. Написанные в большом разнообразии стилей тексты требуют от переводчика высокого уровня квалификации и глубокого понимания особенностей официальных, неофициальных и полуофициальных видов документации.
 

Особенности стиля при письменном переводе текста на английский

Понятие стиля входит в категорию языковых подсистем и достаточно сложно подвергается классификации. Стилистические приемы имеют разный набор ключевых особенностей, которые определяются различными сферами человеческого общения.
Английская речь характеризуется большим количеством нейтральных слов, но в языковом лексиконе существуют значения для раздельного употребления в формальной и неформальной лексике.  
 
При выполнении письменного перевода текста на английский особенного внимания требуют материалы, относящиеся к категории официальных бумаг, и представленные документацией следующих подстилей и разновидностей:
  1. деловые;
  2. военные;
  3. дипломатические;
  4. юридические.
В числе самых востребованных у клиентов бюро переводов в Киеве компания Language Solutions PRO занимает твердую позицию благодаря профессиональной работе штата дипломированных лингвистов.
Агентство предоставляет клиентам сервис на высшем уровне качества.
Квалифицированные специалисты компании зарекомендовали себя грамотными и ответственными исполнителями.
 

Применение официального и неофициального стиля

Характерной чертой официально-делового стиля является насыщенность устойчивыми выражениями и специфической терминологией. Используемые в документах клише при письменном переводе текста на английский не могут приобретать любые смысловые оттенки, и применяются только в прямом словарном значении.
Информация, которая содержится в текстах для общения в деловых кругах и решения организационных рабочих вопросов, должна быть передана в переводе с максимальной точностью.
 
Основными требованиями, в соответствии с которыми выполняется перевод официально-деловой документации, являются:
  • сухое и логичное изложение материала;
  • полное сохранение смыслового содержания;
  • однозначность мысли;
  • отсутствие эмоциональной окраски.
В отличие от текстов официального стиля, материалы, относящиеся к разряду неформальной лексики, могут путем использования образных выражений передавать определенные эмоциональные оттенки по отношению к изложенной информации.
 
При работе с неофициальными документами правила практической стилистике допускают:
 
  • использование слов из сферы повседневного бытового общения, устоявшихся выражений, сленга и жаргонизмов;
  • эмоциональное выражение мыслей и чувств при художественном переводе или работе с личной перепиской;
  • использование синонимов для более точной передачи понятий и эмоций.
В отдельную категорию выделяют тексты, написанные полуофициальным стилем.
Неоднородная стилевая окраска свойственна некоторым журнальным статьям, публикациям в интернет-сети и отдельным документам корпоративной переписки.
В документах со слабо выраженной стилевой окраской возможность строгого или свободного перевода выявляется путем сопоставления и анализа.
В данном случае большое значение для выбора эквивалентных значений имеет контекст.

 

2017-02-13