+38 (044) 390-60-70

Международные стандарты иностранного перевода

Устный и письменный перевод относится к видам деятельности, востребованной постоянно и повсеместно. Услуга дает возможность свободно осуществлять обмен информацией между представителями разных народов. 

Труд переводчика подразумевает большую ответственность, требующую максимальной концентрации для предельно точной передачи информации любой сложности, полученной в самых разных условиях.

Основные положения международных стандартов

Услуги бюро переводов Language Solutions PRO предоставляет в  соответствии с европейским стандартом EN 15038:2006, регламентирующим нормы и требования к качеству предостовления переводческих услуг:

  • глубокие знания языка для перевода текстов различной направленности;
  • полное соответствие материала лингвистическим нормам;
  • способность эффективно собирать специальные и дополнительные сведения;
  • использование информации о культурных и поведенческих особенностях носителей языка.

В 2015 году устаревший вариант стандарта был дополнен новыми тезисами, позволяющими адаптировать изложенные в документе нормы к современным требованиям и происходящим в мире процессам.

Нормативный документ предполагает некоторые отступления от правил, если услуги бюро переводов касаются специализированного материала повышенной сложности. Критериями качественного перевода в соответствии с международными нормами считается:

  1. Отсутствие смысловых и логических неточностей, орфографических, стилистических и пунктуационных ошибок.
  2. Правильное использование специфической терминологии.
  3.  Грамотная адаптация материала к языковым особенностям страны.

Переводчик должен обладать квалификацией, дающей возможность использовать полный набор аппаратных, программных и коммуникативных средств.

Одним из условий качественного выполнения услуг письменного перевода является свободный доступ к источникам информации, позволяющим получать недостающие для работы сведения при переводе материала с наличием сложных технических понятий и специфической терминологии.

Существующий стандарт не содержит требований об участии корректора и редактора в процессе перевода документов или текстов различной тематики, но показателем качественной работы любого переводческого агентства служит тщательная многоуровневая проверка материала на наличие грамматических ошибок, стилистических неточностей и отклонений от смысла первоисточника.

Показатели профессионализма и критерии качественного перевода

Главным показателем качественного перевода является соблюдение требований международных стандартов, которые изложены в официальном документе, принятом более полувека назад на международном конгрессе переводчиков.

В 1963 году на состоявшейся в Хельсинки встрече ведущих специалистов отрасли была подписана Хартия, основными положениями которой являются общие принципы профессии переводчика:

 

твердые знания языка и владение тематикой перевода;

точная передача идеи и формы оригинала;

высокая степень ответственности за результат проделанной работы;

соблюдение законных интересов клиента и полное сохранение полученной информации.

 

При языковом многообразии планеты единственным средством социальных, экономических, политических контактов и культурного обогащения является переводческая деятельность, которая должна соответствовать не только требованиям существующих нормативов, но и основываться на личной ответственности и постоянном совершенствовании навыков каждого специалиста.

 
2016-10-07