Международные стандарты иностранного перевода
Устный и письменный перевод относится к видам деятельности, востребованной постоянно и повсеместно. Услуга дает возможность свободно осуществлять обмен информацией между представителями разных народов.
Труд переводчика подразумевает большую ответственность, требующую максимальной концентрации для предельно точной передачи информации любой сложности, полученной в самых разных условиях.
Основные положения международных стандартов
Услуги бюро переводов Language Solutions PRO предоставляет в соответствии с европейским стандартом EN 15038:2006, регламентирующим нормы и требования к качеству предостовления переводческих услуг:
- глубокие знания языка для перевода текстов различной направленности;
- полное соответствие материала лингвистическим нормам;
- способность эффективно собирать специальные и дополнительные сведения;
- использование информации о культурных и поведенческих особенностях носителей языка.
В 2015 году устаревший вариант стандарта был дополнен новыми тезисами, позволяющими адаптировать изложенные в документе нормы к современным требованиям и происходящим в мире процессам.
Нормативный документ предполагает некоторые отступления от правил, если услуги бюро переводов касаются специализированного материала повышенной сложности. Критериями качественного перевода в соответствии с международными нормами считается:
- Отсутствие смысловых и логических неточностей, орфографических, стилистических и пунктуационных ошибок.
- Правильное использование специфической терминологии.
- Грамотная адаптация материала к языковым особенностям страны.
Переводчик должен обладать квалификацией, дающей возможность использовать полный набор аппаратных, программных и коммуникативных средств.
Одним из условий качественного выполнения услуг письменного перевода является свободный доступ к источникам информации, позволяющим получать недостающие для работы сведения при переводе материала с наличием сложных технических понятий и специфической терминологии.
Существующий стандарт не содержит требований об участии корректора и редактора в процессе перевода документов или текстов различной тематики, но показателем качественной работы любого переводческого агентства служит тщательная многоуровневая проверка материала на наличие грамматических ошибок, стилистических неточностей и отклонений от смысла первоисточника.
Показатели профессионализма и критерии качественного перевода
Главным показателем качественного перевода является соблюдение требований международных стандартов, которые изложены в официальном документе, принятом более полувека назад на международном конгрессе переводчиков.
В 1963 году на состоявшейся в Хельсинки встрече ведущих специалистов отрасли была подписана Хартия, основными положениями которой являются общие принципы профессии переводчика:
твердые знания языка и владение тематикой перевода;
точная передача идеи и формы оригинала;
высокая степень ответственности за результат проделанной работы;
соблюдение законных интересов клиента и полное сохранение полученной информации.
При языковом многообразии планеты единственным средством социальных, экономических, политических контактов и культурного обогащения является переводческая деятельность, которая должна соответствовать не только требованиям существующих нормативов, но и основываться на личной ответственности и постоянном совершенствовании навыков каждого специалиста.