+38 (044) 390-60-70

Лексико-грамматические особенности перевода договоров с английского языка на русский

Современный международный рынок вовлекает в коммерческие отношения все большее количество участников. Существующие условия увеличивают востребованность профессии переводчика, но пропорционально растут и требования к профессиональной подготовке специалиста.

Представители бизнеса нуждаются в услугах по переводу договоров, обслуживанию деловых переговоров и конференций.

Специфика работы по переводу договоров и контрактов

Договорная документация представляет собой коммерческое соглашение, которое заключается участниками в письменной форме и гарантирует соблюдение обязательств сторонами-партнерами. Контракты и договора входят в категорию юридических документов и имеют специфические особенности:

  • обилие специальной терминологии;
  • наличие клишированных выражений;
  • синтаксическая структура предложений;
  • большое количество сокращений и заимствований.

Особенности грамматического строя документов выражаются также в передаче условия, временных параметров и значений долженствования. Работа по переводу договора с английского на русский требует от лингвиста особого внимания. 

Специалист должен внимательно изучить текст договора, сделать тщательный анализ содержания и передать информацию исходника в максимальной близости смысла.  

Компания Language Solutions PRO обладает большим опытом работы с юридическими материалами разной направленности.

Выполненные заказы полностью отвечают международным требованиям к качеству перевода. Бюро предоставляет возможность по самым выгодным расценкам оформить заказ на нотариально заверенные переводы в Киеве, и гарантирует клиентам стабильное качество результата.

Критерии качественного перевода договоров  

Основой для выполнения качественного перевода договора с английского на русский, или работы с документацией на других иностранных языках, является профессиональная подготовка специалиста, компетентность в юридической области, и способность грамотно использовать лексико-грамматические конструкции.

Для достижения результата переводчик применяет в работе комплекс действий:  

  1. анализ научного материала по тематике перевода;
  2. выбор наиболее эффективных приемов для работы с исходным текстом;
  3. использование специальной литературы и терминологического глоссария.

В качестве специальной литературы обычно используется справочно-учебная литература в виде двуязычных и толковых юридических словарей, своды законов и нормативно-правовых актов.

Основной методикой работы переводчика при поиске эквивалентных значений для слов и выражений источника служит способ теоретического анализа и синтеза.

Уверенное владение языками оригинала и перевода, знание специфической терминологии и умение ориентироваться в вопросах правовой области помогают лингвисту выполнять заказы с достойным качеством, не допускающим в переводе искажения смысла, неточности освещения понятий и наличия ошибок грамматического и синтаксического плана.

 
2017-02-24