+38 (044) 390-60-70

Критерии мастерства технического переводчика

Тенденция к тому, что технический перевод документов стал рассматриваться как самостоятельный вид прикладной дисциплины, обусловлена наличием у материалов формально-логического стиля большого количества характерных особенностей. Ориентированные на представителей узких профессиональных групп тексты требуют предельно точного доведения информации до предполагаемой аудитории.   

Понятие и основные виды технического перевода

Профессионалы в области строительства, производства и научных исследований отличаются экстралингвистическим словарным запасом. При оценке качества перевода технических документов специалисты ставят сохранение смыслового содержания намного выше стиля, грамотности и правильного оформления текста.

Каждый иностранный язык имеет своеобразную лексическую структуру, которая может становиться причиной трудностей при подборе эквивалентных значений, но дополнительно работу с техническими текстами усложняет:

  • большое количество сложных лексических конструкций, аббревиатур и сокращений;
  • своеобразная грамматическая и лексическая специфика;
  • наличие эксплицитно выраженной эмоциональности;
  • насыщенность терминами и терминологическими словосочетаниями.

Переводчики компании Language Solutions PRO отличаются высоким уровнем квалификации и большим опытом работы, и с одинаковой ответственностью добиваются идеального результата как в отношении передачи смысла текстов технической направленности, так и по критериям грамотности и лексического соответствия материала существующим стандартам.

Лингвисты, принимающие на себя ответственность по техническому переводу документов, отчетливо осознают последствия, которые могут произойти по вине переводчика, исказившего смысл термина в инструкции к оборудованию, или неправильно подобравшего значение при работе со строительной спецификацией.               

Как переводят технические тексты в Language Solutions PRO

Для качественного перевода технических документов специалисту недостаточно одного владения иностранным языком. Лингвист должен хорошо разбираться в тематике принятого в работу заказа. В компании Language Solutions PRO с техническим переводом работают только компетентные и ответственные сотрудники с двумя высшими образованиями, одно из которых отвечает тематическому профилю предоставленного клиентом материала.

При выполнении перевода технической документации с английского на русский специалисты используют большой набор профессиональных методик и приемов:

  1. подбор эквивалентов и аналогов;
  2. применение метода калькирования, транслитерация;
  3. исследование структуры технических терминов.

В процессе технического перевода документов лингвисты уделяют особое внимание переводу полных конструкций, расшифровывают сокращения, уточняют информацию об имеющихся в тексте фирменных обозначениях. Переводчики свободно ориентируются в специфической терминологии, умело пользуются глоссариями, предоставленными корпоративными клиентами.

Специалисты бюро переводов Language Solutions PRO показывают неизменное качество результат

а при работе с патентными свидетельствами, промышленной рекламой и чертежными схемами, квалифицированно описывают рабочие приемы и технологические карты. Заказчики отмечают, что информация передается максимально точно и целостно, используется доступный для понимания стиль, применяются корректные формулировки, исключается присутствие грамматических ошибок и опечаток.  

 
2017-04-26