Как не ошибиться с выбором переводчика
Количество агентств переводов в Киеве постоянно увеличивается, с одной стороны создавая здоровую конкуренцию, но с другой – приводит к появлению компаний, предлагающих услуги на низком уровне качества.
Результатом становится небрежное выполнение заказов, разочарованные клиенты уходят, но фирма продолжает рекламировать свою деятельность, подрывая репутацию профессии и вызывая недоверие к другим предприятиям, ответственно и квалифицированно выполняющим работу.
Критерии профессионализма и мера ответственности
Беспокойство клиентов, сомневающихся в профессионализме отдельных переводческих бюро, является оправданным.
Неграмотно обработанные тексты выездных документов часто становятся причиной проблем в консульствах иностранных государств, ошибки в переведенных договорах и контрактах приводят к недоразумениям в коммерческой деятельности.
Низкий уровень услуг письменного перевода технической направленности провоцирует нарушения в строительной и промышленной отрасли, а неточности в медицинских инструкциях могут иметь фатальные последствия для здоровья и жизни людей.
Для того чтобы обеспечить качественный результат обработки текста или с предельной точностью выполнить устный перевод, специалист должен:
- превосходно владеть родным и иностранным языком;
- обладать способностью к концентрации внимания;
- иметь безупречный стиль изложения и высокую грамотность.
Бюро переводов Language Solutions PRO тщательно относится к подбору специалистов, не останавливаясь на проверке наличия диплома о высшем образовании, поэтому в агентстве сформирована команда грамотных, ответственных и творчески мыслящих сотрудников.
Лингвисты, корректоры и редакторы в полной мере осознают, насколько важно сохранить высокую репутацию компании, заработанную напряженным и честным трудом.
Несколько советов по выбору переводчика
Прежде чем впервые заказать перевод у специалиста, стоит навести справки об уровне квалификации лингвиста, ответственности и пунктуальности, с которой выполняются заказы.
Дополнительную пользу принесет информация об умении переводчика:
- сохранять в тайне полученные от заказчика сведения, независимо от письменного или устного вида передачи материала;
- выполнять работу с качеством, соответствующим объявленной стоимости;
- в точности соблюдать сроки, обозначенные в договоре.
В зависимости от специфики предполагаемых услуг письменного перевода, следует убедиться в том, что специалист владеет навыками определенного вида, необходимыми для выполнения конкретной задачи.
При оформлении выездных документов переводчик должен иметь опыт оформления бумаг, и уверенно подготавливать документацию к легализации и проставлению апостиля. В случае технического перевода желательно, чтобы к диплому лингвиста был добавлен документ о втором высшем образовании, имеющем отношение к профилю работы.
Наиболее безопасным вариантом выбора исполнителя является обращение в одно из агентств переводов в Киеве.
Получить достаточно сведений о специалисте, работающем индивидуально, довольно трудно, а деятельность компаний обычно прозрачна, и если бюро переводов безответственно относится к заказам, то скрыть это бывает нелегко.
Дополнительным преимуществом обращения в переводческое агентство становится гарантированное качество работы, полученное благодаря обязательной проверке материала корректором и редактором, которые тщательно вычитывают материал перед сдачей клиенту.