Искусство художественного перевода
Сколько существует художественная литература, столько был и всегда будет востребован перевод художественных текстов. Именно благодаря переводам читатели из многих стран мира могут ознакомиться с многими знаменитыми литературными шедеврами.
Не второстепенная роль переводчика
На протяжении многих лет писателя считали талантливым творцом, а переводчиком — любого человека, который знает язык оригинала.
Вот почему долгое время никто даже не настаивал на том, что для перевода художественного текста нужна специальная подготовка и особые навыки. Поскольку в нем нет такого обилия профессиональной лексики и терминологии, как в медицинском и юридическом тексте, его считали более простым.
Этой деятельностью занимались учителя, писатели и лингвисты.
И лишь в середине прошлого столетия от основной лингвистической дисциплины под названием «переводоведение» отделилась такая самодостаточная наука, как теория художественного перевода, которая включала:
- особенности родного и иностранных языков;
- литературные приемы;
- историю и культуру;
- накопленный опыт мастеров перевода.
Сегодня художественный перевод — не простой перевод текстов, а настоящее искусство, которое заключается в творческом воспроизведении текста в соответствии с оригиналом. А для этого следует уловить смысл произведения и максимально прочувствовать переданные эмоции. Не говоря уже о важности каждого словосочетания, фразы и каждой буквы в тексте.
В отличие от безэмоционального технического перевода, здесь текст не должен утратить индивидуальный авторский стиль, свойственный оригиналу.
Поэтому лучшими художественными переводчиками являются носители языка. Именно они не понаслышке знакомы со всеми диалектами и культурными особенностями, а значит, вероятность возникновения стилистических ошибок будет минимальной.
Цены художественных переводов и сроки выполнения
Специалисты бюро переводов Language Solutions PRO переводят:
- произведения художественной литературы;
- журналистские и рекламные материалы;
- публичные выступления;
- письма;
- сценарии;
- видеоролики и многое другое.
Цена зависит от объема, сложности текста и языка перевода, а также необходимой срочности выполнения. Поскольку такая работа требует особого подхода и пристального внимания, то может занять гораздо больше времени, то сроки оговариваются в индивидуальном порядке. Стандартная скорость выполнения для основных европейских языков составляет — 8 страниц в день, японского, китайского, корейского — 5.
В ускоренном темпе при помощи специальных программных сервисов можно прорабатывать 10–35 страниц в сутки. В любом случае для достижения безукоризненного качества необходимо время для литературного редактирования и корректуры текста.
Чтобы убедиться в том, что в Бюро переводов Language Solutions PRO есть специалисты, владеющие искусством художественного перевода, воспользуйтесь нашими услугами и получите качественно выполненный и безупречно грамотный текст.