+38 (044) 390-60-70

Художественный перевод – сочетание профессионализма и креативного мышления

Отличие художественных текстов от материалов научно-технической, юридической или медицинской направленности состоит в оригинальной особенности информации, созданной для легкого восприятия читателем.
 
Услуги переводов для разных сфер деятельности требуют наличия у специалиста разнообразных профессиональных качеств, но только один вид работы не может обойтись без развитого воображения, богатого словарного запаса, и даже чувства юмора и смекалки.  
 

Понятие и особенности художественного перевода

Для выполнения художественного перевода требуются не только глубокие лингвистические знания. Работу сможет выполнить переводчик, обладающий творческим складом характера и хорошим слогом, способный понять и почувствовать замысел автора, передать содержание читателю с полным сохранением смысла. 
 
Выполняя английский письменный перевод, или переложение художественного текста на другой иностранный язык, опытный специалист находит точное соответствие элементов, содержащихся в литературном материале:
 
  • специфических терминов;
  • стихотворных форм;
  • фразеологизмов, жаргонизмов;
  • юмора, игры слов;
  • лирических сравнений.
В переводческом бюро Language Solutions PRO работают профессионалы художественного слова, способные подобрать обороты и фигуры речи, максимально точно передающие смысл произведения, сохраняющие стилистические особенности, очарование созданных образов и авторского слога.
 
По числу рекламных услуг письменного и устного перевода Киев отличается от других городов Украины, но достойной квалификации лингвистов бывает недостаточно для качественной работы над художественным материалом.
 
Репутацию бюро переводов Language Solutions PRO во многом определяет возможность разносторонней деятельности.
 
Творческая команда переводчиков включает дипломированных специалистов, обладающих креативным мышлением и способных донести до аудитории читателей литературную прозу или поэтические шедевры любой сложности и направленности.
 

Требования к художественному переводу текстов

Художественные произведения являются одним из самых ярких выражений национальной культуры.
 
Перевод литературных творений должен быть выполнен с полным соблюдением авторской стилистики, и сохранять то впечатление, которое подлинник производит на читателей книги, написанной на родном для автора языке.
 
При переводе художественного текста исключается возможность:
  1. пропусков, прибавок или изменений;
  2. вольной интерпретации изложения;
  3. неоправданных измышлений.
Одним из условий качественного художественного перевода является полное сохранение недостатков авторского текста, определяющее образную систему материала.
 
При работе недопустимо использование собственной творческой фантазии переводчика, которая может нарушить логическую структуру текста и в различной степени исказить смысл изложения.
 
Именно сочетание мастерского владения языком, креатива и профессиональной сдержанности, позволяет сотрудникам бюро Language Solutions PRO создавать переводы с полным сохранением образности изложения и восприятия аудиторией.
 
Перевод художественных произведений позволяет сделать литературное творение доступным для многочисленной армии читателей. Попытка подстроить текст под личные предпочтения и понятия о литературе указывает на низкий профессионализм переводчика.
 
Хороший специалист сделает все возможное, чтобы с максимальной достоверностью передать особенности использованной автором лексики, и позволить читательской аудитории насладиться индивидуальным своеобразием подлинника.
2016-09-26