+38 (044) 390-60-70

Этика и профессионализм в сфере перевода

От любителя, уделяющего часть времени обработке текстов на иностранном языке, профессиональных переводчиков отличает методика и обладание глубокими лингвистическими знаниями.

Но еще одним показателем профессионализма является соблюдение специалистом этических норм, являющихся показателем фактического уровня моральности лингвиста.

Понятие профессиональной этики переводчика

От результата работы специалиста бюро переводов в Украине зависит деятельность организаций, работа средств массовой информации, развитие бизнеса или личная жизнь клиентов, выезжающих за рубеж на отдых, учебу или медицинское обследование.

Последствия неграмотно выполненного перевода могут отразиться на работе интернет-ресурса, стать причиной испорченных отношений с партнерами по бизнесу и репутации.

Профессиональный переводчик:

  • несет полную ответственность за эквивалентность письменного и устного перевода;
  • строго соблюдает этику общения, не вмешивается в процесс переговоров, не высказывает собственное мнение;
  • хранит в секрете полученные от клиента сведения.

Понятие профессиональной этики представляет собой комплекс норм, определяющих моральные и поведенческие принципы.

Многие расценивают переводческую деятельность как элемент обслуживающей сферы, но передача информации между взаимодействующими субъектами имеет намного более важное значение.

Специалист обеспечивает коммуникацию, и полностью отвечает за межличностные или служебные отношения людей в процессе выполнения перевода.

Переводчики часто бывают задействованы в международных переговорах, во время которых имеют доступ к важной политической и экономической информации.

Полная конфиденциальность полученных сведений является долгом каждого лингвиста, и возможность обсуждать услышанное специалист получает только после обнародования материала в средствах массовой информации.

Бюро Language Solutions PRO входит в число ведущих агентств переводов в Киеве за счет безупречной работы специалистов, осознающих высокую ответственность перед заказчиками, и понимающих, насколько важным является соблюдение профессиональной этики для репутации агентства.

В штате работают лингвисты с твердыми моральными принципами и четким пониманием обязанностей по отношению к клиентам, оказывающим полное доверие компании.

Критерии профессиональных и этических норм письменного и устного перевода

В процессе перевода лингвист выполняет роль передатчика информации, и не имеет права каким-либо образом проявлять отношение к речи оратора, даже если усматривает в беседе признаки неадекватности.

В случае, если терминология и понятия вызывают трудность в подборе подходящего речевого аналога, специалист должен задать уточняющие вопросы, или сообщить о проблеме клиенту, для того чтобы не допустить искажения в передаче материала.  

Без согласования с заказчиком переводчик не имеет права:

  1. выполнять сокращение или расширение текста;
  2. добавлять информацию по своему усмотрению;
  3. изменять смысл и состав текста при переводе.

Этические вопросы связаны не только с выполнением устного перевода, но и с обработкой письменных материалов.

Сведения, содержащиеся в документах, могут представлять интерес для конкурирующих компаний, и доступ к информации налагает особенную ответственность на любого сотрудника бюро переводов.

В ситуации, когда клиент требует от специалиста выполнения действий, не входящих в обязанности переводчика, последний имеет право отказаться от выполнения заказа.  

 
2016-12-14