+38 (044) 390-60-70

Авторский перевод – что такое авторский перевод на самом деле

Понятие авторского перевода по-разному трактуется большинством  специалистов, но общепринятое мнение, чаще всего, причисляет данный вид деятельности к кинематографу. Тема обросла множеством статей, в которых услуги переводов авторских текстов относят к совершенно особому виду работы.

Все о специфике услуги по переводу авторских текстов

Для того чтобы сделать письменный перевод авторского текста на иностранный язык и получить идеальный результат, необходимо понимать смысл оригинального произведения не хуже самого поэта или писателя. Считается, что только автор в состоянии перевести свою работу без искажения основной идеи, но одним лишь знанием иностранного языка не обойтись.

Существующее понятие «писательского билингвизма» является большой редкостью. Единицы авторов владеют двумя, или более, языками в совершенстве, и способны создавать произведения в разных языковых системах. Писатели Чингиз Айтматов и Владимир Набоков, поэт и драматург Иосиф Бродский, являются яркими представителями категории билингвистов в сегменте русскоязычной литературы, но основная масса романов, рассказов и поэм создается на родном языке.

В мире существуют единицы авторов, пишущих на иностранном языке, или способных самостоятельно воссоздать содержание своего произведения для зарубежных читателей.

Основная масса литераторов обращается к услугам перевода, и в этой ситуации качество переведенных текстов зависит от профессиональных возможностей специалиста, в числе которых основными являются:

  • глубокие знания языка;
  • способность творчески мыслить;
  • умение подбирать точные языковые формы.

Творческое мышление переводчика должно иметь четкую границу с возможностью вольно интерпретировать содержание материала. Только очень талантливый специалист в состоянии донести до аудитории содержание именно с тем смыслом и стилистическим окрасом, которые были заложены в материал изначально.

Для этого нужна особенная форма профессионализма, основанная на большом практическом опыте и природном даре, позволяющем лингвисту чувствовать тональность любого произведения.

Профессиональный устный и письменный перевод в Киеве

Даже при уверенном владении несколькими языками человек не может знать все тонкости литературного стиля иностранной речи.

Письменный перевод прозы или поэтических произведений становится совместным трудом автора и лингвиста, который должен обладать огромным терпением, чувством такта и желанием сделать работу так, чтобы труд не потерял первоначального очарования.

Если автор не может сам стать переводчиком собственного произведения, работу с исходным материалом осуществляют специалисты компании Language Solutions PRO, одного из ведущих бюро переводов Киева, в котором:

  1. трудится сплоченная команда дипломированных лингвистов, корректоров и редакторов;
  2. каждый заказ проходит многоступенчатый контроль качества;
  3. услуги переводов имеют гарантированное качество для каждого клиента;
  4. заказы выполняются с предельно точным соблюдением сроков.

При обращении в бюро клиенту предоставляется возможность самостоятельно выбрать специалиста для выполнения письменного перевода творческого труда любой направленности и тематики.

Каждый из сотрудников агентства приложит максимум усилий, для того чтобы читатели могли ознакомиться с переводом авторского текста, сохранившего характерные черты стиля и глубину смысла.

 
2017-02-21