Аналоговые значения британского и американского вариантов английского языка при переводе текстов
Лингвистика уделяет большое внимание изучению расхождений в лексике и семантике английского языка, используемого на территории Великобритании, США и многочисленных англоговорящих стран.
Различия заключаются в разном значении и произношении отдельных слов, и являются результатом культурной и социальной специфики, наложившей отпечаток на речь населения.
По квалификации специалистов, оказывающих услуги перевода, Киев уверенно занимает первое место в стране, но если предстоит обработка материала с характерными особенностями британской или американской речи, к выбору исполнителей стоит отнестись очень серьезно.
Специфика британского и американского вариантов
Английский язык получил распространение на территории американского континента благодаря колонистам, и в первое время использовался в первоначальном виде.
Впоследствии лексика видоизменялась под влиянием общения с эмигрантами из других стран Европы, поселенцами из Азии и Австралии.
Отсутствие глубоких знаний специфики американского и британского вариантов английского языка становится причиной недоразумений, которые могут пагубно отразиться на профессиональной карьере переводчика.
При выполнении письменного перевода текста на английский специалист должен:
- постоянно держать под контролем аспекты грамматики и лексики;
- регулярно сверяться с правильным написанием слов;
- использовать наиболее частотные терминологические обозначения;
- учитывать особенности национально-специфичной лексики.
Удивительным является факт, что американцы более строго придерживаются правил грамматики и лексики по сравнению с англичанами, которые легко упрощают фразы, пренебрегая существующими нормами.
Работа профессионального переводчика требует четкого понимания особенностей английского и американского вариантов.
Специалисты компании Language Solutions PRO, одного из ведущих агентств переводов в Киеве, относятся к числу самых опытных филологов страны, и имеют большую практику работы по устному и письменному переводу.
Лингвисты прошли специальную подготовку, дающую возможность с безупречной точностью переводить тексты с британской или американской спецификой, или обслуживать мероприятия, на которых требуется синхронный или последовательный перевод беседы жителей Америки или Англии.
Виды различий в вариантах английского языка
В расхождениях британского и американского вариантов английского языка выделяют несколько основных направлений:
- При выполнении устного перевода важно соблюдать нормы произношения, имеющего значительные отличия, которые определяет страна проживания носителя языка. Признаками регионального акцента является разная передача гласных и согласных звуков в ударных и безударных слогах.
- При написании британцы и американцы используют различные окончания глаголов и существительных.
- Семантика слов с идентичным написанием может быть разной, и, наоборот, при описании одинакового явления в американском и английском вариантах используются разные термины.
Независимо от устного или письменного перевода текста на английский, необходимо придерживаться четкого соблюдения правил, существующих в британском и американском языковых вариантах.
Грамматические особенности письменной и устной речи обычно не вызывают трудностей у переводчиков, но следует обратить внимание на использование единственного и множественного числа, употребление настоящего совершенного времени, и учесть особенности применения правильных и неправильных глаголов.