+38 (044) 390-60-70

Аналоговые значения британского и американского вариантов английского языка при переводе текстов

Лингвистика уделяет большое внимание изучению расхождений в лексике и семантике английского языка, используемого на территории Великобритании, США и многочисленных англоговорящих стран.
 
Различия заключаются в разном значении и произношении отдельных слов, и являются результатом культурной и социальной специфики, наложившей отпечаток на речь населения.
 
По квалификации специалистов, оказывающих услуги перевода, Киев уверенно занимает первое место в стране, но если предстоит обработка материала с характерными особенностями британской или американской речи, к выбору исполнителей стоит отнестись очень серьезно.

Специфика британского и американского вариантов

Английский язык получил распространение на территории американского континента благодаря колонистам, и в первое время использовался в первоначальном виде.
Впоследствии лексика видоизменялась под влиянием общения с эмигрантами из других стран Европы, поселенцами из Азии и Австралии.
 
Отсутствие глубоких знаний специфики американского и британского вариантов английского языка становится причиной недоразумений, которые могут пагубно отразиться на профессиональной карьере переводчика.
 
При выполнении письменного перевода текста на английский специалист должен:
  • постоянно держать под контролем аспекты грамматики и лексики;
  • регулярно сверяться с правильным написанием слов;
  • использовать наиболее частотные терминологические обозначения;
  • учитывать особенности национально-специфичной лексики. 
Удивительным является факт, что американцы более строго придерживаются правил грамматики и лексики по сравнению с англичанами, которые легко упрощают фразы, пренебрегая существующими нормами.
 
Работа профессионального переводчика требует четкого понимания особенностей английского и американского вариантов.
 
Специалисты компании Language Solutions PRO, одного из ведущих агентств переводов в Киеве, относятся к числу самых опытных филологов страны, и имеют большую практику работы по устному и письменному переводу.
 
Лингвисты прошли специальную подготовку, дающую возможность с безупречной точностью переводить тексты с британской или американской спецификой, или обслуживать мероприятия, на которых требуется синхронный или последовательный перевод беседы жителей Америки или Англии.

Виды различий в вариантах английского языка

В расхождениях британского и американского вариантов английского языка выделяют несколько основных направлений:
  • При выполнении устного перевода важно соблюдать нормы произношения, имеющего значительные отличия, которые определяет страна проживания носителя языка. Признаками регионального акцента является разная передача гласных и согласных звуков в ударных и безударных слогах.
  • При написании британцы и американцы используют различные окончания глаголов и существительных.
  • Семантика слов с идентичным написанием может быть разной, и, наоборот, при описании одинакового явления в американском и английском вариантах используются разные термины.
 
Независимо от устного или письменного перевода текста на английский, необходимо придерживаться четкого соблюдения правил, существующих в британском и американском языковых вариантах.
 
Грамматические особенности письменной и устной речи обычно не вызывают трудностей у переводчиков, но следует обратить внимание на использование единственного и множественного числа, употребление настоящего совершенного времени, и учесть особенности применения правильных и неправильных глаголов.
 
2016-12-16