+38 (044) 390-60-70

Что включает анализ технического перевода?

Закажите технический перевод документов

Существует огромное количество различных методик оценки качества перевода. Однозначного ответа по поводу их эффективности нет. И все же, чем руководствуются редакторы при литературном редактировании текстов и какие особенности технического перевода с английского языка и других они учитывают?

Классические методики

Одним из самых распространенных критериев оценки перевода текста является типология соответствий В.Н. Комиссарова, согласно которой они классифицируются на: вариантные —когда в языке перевода несколько слов имеют одно значение. К примеру, в русском языке такие слова, как военный, военнослужащий, рядовой, солдат в английском называются одним существительным soldier; окказиональные:

  • словосочетания и слова, подобранные переводчиком для передачи смысла посредством калькирования — точного воспроизведения структуры слова;
  •  описательные обороты, что не являются в переводимом языке постоянными;
  •  постоянные — значения слов, одинаковые в обоих языках.
  • Вышеперечисленные типы соответствий делятся на адекватные, аналоги и определенные эквиваленты. Каждый из них анализируется отдельно.

Метод «черного ящика»

Распространен и такой способ проверки технического перевода, как принцип черного ящика. Это поиск ошибок в оригинале с целью предотвращения их возникновения в переведенном тексте с последующим типологическим анализом всех ошибок, обнаруженных при программном переводе, с точки зрения как предметного, так и переводного компонентов.

Первый — включает грамматику, лексику и семантику.
Второй — общую типологию допущенных ошибок, составленную на основе таких приемов, как:

  • антонимический перевод — замену понятия в оригинале противоположным с перестраиванием фразы с целью сохранения смысла;
  • генерализация — замена первоначального понятия более обширным;
  • конкретизация — вместо слова с широким значением используется более узкое;
  • компенсация — слова или синтаксические конструкции, упущенные в оригинале, передаются в переводе;
  • компрессия — более компактное изложение содержания;
  • модуляция — логическое развитие понятий посредством перекрещивания;
  • описательный перевод — передача смысла фразы другими словами или в другой форме.
  • Помимо лингвистических особенностей, специфика перевода технических текстов требует учесть и такие экстралингвистические параметры, как: пользовательский интерфейс программы, простоту работы в этой системе, возможность модернизации и полного обновления функций.


Закажите технический перевод документов в Бюро переводов Language Solutions PRO (Киев), и будьте уверены в его своевременном выполнении и безупречном качестве.

2017-03-10