10 советов профессионала переводчику на бизнес-переговорах
Современные деловые люди часто бегло владеют иностранным языком, но участие во встречах с зарубежными партнерами серьезного уровня требует не только навыков разговорной речи, но и глубокого понимания смысла беседы.
К тому же коммерческие связи не всегда образуются с носителями наиболее популярных языков, и спрос в агентствах переводов Киева на специалистов, владеющих итальянским, испанским или португальским указывает на высокую востребованность профессии у клиентов.
Особенность устного перевода на деловых встречах
Для лингвиста, выбравшего в качестве профессии сферу работы с письменным и устным переводом, нормой является высокий уровень владения иностранным языком, но бизнес-переговоры отличаются достаточно сложной спецификой беседы с использованием отраслевых терминов и требуют от переводчика особенной подготовки.
Узкая специализация предполагает не только большую практику ведения синхронного или последовательного перевода, но и умение выделять основные формулировки процесса переговоров.
Переводческое агентство Language Solutions PRO предоставляет возможность заказать обслуживание деловых встреч лингвистами с большой практикой работы.
Специалисты уверенно выполняют синхронный и последовательный устный перевод английский, немецкий, французский, и обладают полным набором качеств для оказания специфического вида услуги:
- высокая профессиональная подготовка;
- способность к концентрации и анализу информации;
- контактность, скромность и вежливость.
Рекомендации начинающему переводчику от коллег с опытом устного перевода
Если собрать воедино опыт специалистов в устном переводе на встречах деловой направленности, можно выделить основные рекомендации людей, прошедших сложную школу переводческой деятельности.
По мнению лингвистов, эффективная работа на бизнес-переговорах возможна только при наличии:
- Высокого интеллекта, развитых аналитических способностей, широкого кругозора и досконального владения тематикой беседы.
- Хорошей физической формы, позволяющей выдержать многочасовые переговоры.
- Опрятного внешнего вида, предполагающего скромную, но презентабельную одежду.
- Доброжелательного поведения, спокойной речи и открытой улыбки.
- Тактичности и вежливости даже при проявлении неадекватного поведения партнеров.
- Пунктуальности, которая является незаменимым качеством при общении с представителями бизнеса.
- Способности быть незаметным, но всегда находиться в зоне, позволяющей не выпускать клиента из внимания даже во время перерыва.
- Полной уверенности в собственных знаниях, которая достигается постоянным совершенствованием.
- Тщательной предварительной подготовки к работе, независимо от сложности тематики.
Деловое общение предполагает соблюдение установленного этикета, но когда отношения партнеров испорчены, в речи могут звучать обидные, и часто даже неприличные фразы.
Опытные переводчики знают, что не стоит передавать негативные слова, которые могут усугубить ситуацию и стать причиной отрицательной реакции собеседников по отношению к самому лингвисту.
Рекомендации начинающему переводчику станут по-настоящему полезными при постоянной работе специалиста над собой, пополнении профессиональных знаний и информации о происходящих в мире событиях.