Медичний переклад: складнощі і нюанси, або чому не варто робити це самостійно

Як часто в повсякденному житті ви стикаєтеся з необхідністю перекласти медичні документи з іноземної мови або на іноземну мову? Ми сподіваємося, що не дуже часто (а краще взагалі ніколи!). Проте, бувають ситуації, коли це необхідно. Що робити в такому випадку? Куди звертатися?
Перша (і досить популярна) думка: «Перекладу самостійно, це ж проста довідка, а англійську (німецьку тощо) я знаю непогано».
Плюси такого підходу:
+ безкоштовно
+ ймовірно, ви підтягнете рівень володіння мовою, оскільки доведеться неодноразово скористатися Гугл-перекладачем
 
Мінуси:
- якість перекладу навряд чи буде достатньою для розуміння лікарями повної картини. А ви ж перекладаєте довідку не для себе
- відсутність професійної медичної термінології. А це дуже важливо для продовження лікування: нюансів і дрібниць у медицині не існує
 
Другий варіант – звернутися в бюро перекладів.
Плюси:
+ професійний медичний переклад з гарантією якості
+ переклад виконують лінгвісти, залучаються галузеві фахівці з медичної сфери
+ попередній пункт гарантує точне і професійне використання медичної термінології
+ нотаріальне засвідчення перекладу (у більшості випадків воно вам буде потрібно)
 
Мінуси:
- це не безкоштовно:)
 
 
Слід розуміти, що від якості та правильності перекладу залежить здоров’я і життя людини! Саме тому медичний переклад слід довірити професіоналам.
 
 
Особисті медичні документи, які найчастіше перекладаються з іноземної мови / на іноземну мову:
• Медичні довідки
• Медичні карти
• Епікризи, історії хвороби
• Результати обстежень і досліджень, аналізи та ін.
 
 
Коли може знадобитися медичний переклад?
• Планове лікування в закордонних медичних клініках і центрах
• При настанні страхового випадку під час подорожі. Залежно від типу вашої страховки вам може знадобитися привезти додому всі медичні документи і чеки для повернення від страхової витрачених коштів
• Санаторно-курортне лікування за кордоном
 
 
Також не можна забувати і про професійну сферу медичних перекладів:
• Документація на медичне обладнання (інструкції, сертифікати тощо)
• Науковий медичний переклад (медичні статті та публікації, клінічні дослідження)
• Фармакологічна документація (сертифікація препаратів, реєстраційні документи, інструкції із застосування тощо)
 
У випадку з професійною документацією про самостійний переклад навіть не йдеться мови.
Для перекладу подібної медичної документації фахівці повинні бути компетентні не тільки в мовах перекладу та медичній тематиці, а й, в залежності від документа, в технічній сфері, наукових дослідженнях, юридичній тематиці та ін.
Саме тому для перекладу складної медичної документації слід звертатися в бюро перекладів, які залучають до виконання завдань всіх необхідних галузевих фахівців.
 
2020-12-11