Медицинский перевод: сложности и нюансы, или почему не стоит делать это самостоятельно

Как часто в обычной жизни вы сталкиваетесь с необходимостью перевести медицинские документы с иностранного языка или на иностранный? Мы надеемся, что не очень часто (а лучше вообще никогда!), однако, иногда случается так, что это необходимо. Что в таком случае делать? Куда обращаться?

Первая (и довольно популярная) мысль: «Переведу сам, это же простая справка, а английский (немецкий и т. д.) я неплохо знаю.».

Плюсы такого подхода:

+ бесплатно

+ вероятно, вы подтянете уровень языка, поскольку придется неоднократно воспользоваться Гугл переводчиком

 

Минусы:

- качество перевода вряд ли будет достаточным для понимания врачами полной картины. А вы ведь переводите справку не для себя

- отсутствие профессиональной медицинской терминологии. А это очень важно для продолжения лечения: нюансов и мелочей в медицине не существует

 

Второй вариант — обратиться в бюро переводов.

Плюсы:

+ профессиональный медицинский перевод с гарантией качества

+ перевод будут выполнять лингвисты, привлекаются отраслевые специалисты в области медицины

+ предыдущий пункт гарантирует точное и профессиональное использование медицинской терминологии

+ нотариальное заверение перевода (в большинстве случаев оно вам потребуется)

 

Минусы:

- это не бесплатно : )

 

 

Следует понимать, что от качества и правильности перевода зависит здоровье и жизнь человека! Именно поэтому медицинский перевод следует доверить профессионалам.

 

 

Самые популярные личные медицинские документы, которые требуется перевести с/на иностранный язык:

  • Медицинские справки;
  • Медицинские карты;
  • Эпикризы, истории болезни;
  • Результаты обследований и исследований, анализы и другие.

 

 

Когда может потребоваться медицинский перевод?

  • Плановое лечение в иностранных медицинских клиниках и центрах;
  • При наступлении страхового случая во время путешествия. В зависимости от типа вашей страховки вам может потребоваться привезти домой все медицинские документы и чеки для возврата от страховой потраченных средств;
  • Санаторно-курортное лечение за границей

 

 

Также нельзя забывать и о профессиональной сфере медицинских переводов:

  • Документация на медицинское оборудование (инструкции, сертификаты и т. д.);
  • Научный медицинский перевод (медицинские статьи и публикации, клинические исследования);
  • Фармакологическая документация (сертификация препаратов, регистрационные документы, инструкции по применению и т. д.).

 

В случае с профессиональной документацией речи про самостоятельный перевод даже не идет.

Для перевода подобной медицинской документации специалисты должны быть компетентны не только в языках перевода и медицинской тематике, но и, в зависимости от документа, в технической сфере, научных изысканиях, юридической тематике и пр.

Именно поэтому для перевода сложной медицинской документации следует обращаться в бюро переводов, которые привлекают к выполнению задач всех необходимых отраслевых специалистов.

 

2020-12-11