Локализация программного обеспечения — намного больше, чем перевод веб-ресурса
Что представляет собой локализация программного обеспечения? Это не просто перевод текста, а сложная многоуровневая операция. Ее цель – достижение корректного функционирования ПО в разных странах мира.
Бюро переводов Language Solutions PRO (Украина, Киев) имеет большой опыт в локализации программного обеспечения, что включает полный комплекс работ не только по переводу контента, но и по программированию - начиная от анализа исходного кода, справочных файлов, контента и заканчивая функциональным тестированием.
Поэтому к работе над каждым проектом привлекаются такие высококвалифицированные специалисты, как:переводчики;
-
культорологи;
-
редакторы;
-
веб-разработчики;
-
программисты;
-
тестировщики;
-
дизайнеры;
-
верстальщики и др.
В чем заключается суть этого процесса? Какие проблемы локализации программного обеспечения решают специалисты бюро переводов Language Solutions PRO?
Адаптация к языковым особенностям другой страны
В первую очередь осуществляется всесторонний анализ интерфейса. Затем составляется единый глоссарий для всех функциональных элементов программы.
Далее выполняется перевод программной, административной и контентной части с трехступенчатой системой контроля качества (вычитка профильным специалистом, литературное редактирование и корректура).
Содержание переведенного текста обязательно адаптируется под стандарты целевого языка, которые связаны с функционированием программы:учитываются лингвистические особенности языка и правила переноса слов.
Самый яркий пример – это корректная работа со словоформами, предотвращение таких ошибок, как «Найдено 4 файлов»;
-
в некоторых случаях осуществляется сортировка наименований по алфавиту;
-
обеспечивается корректное отображение символов, характерных для определенного языка. (Речь идет о единицах измерения, обозначении валют, а также чисел и пр.);
-
приводится в соответствие формат времени и даты;
-
при необходимости подбираются локализованные шрифты.
В некоторых языках используется совершенно иная система письменности. Выравниваются строки, размер которых в разных языках кардинально отличается (локализация программного обеспечения на английский язык текстовой части будет на 17,3% меньше по объему, нежели на немецкий).
Очень важную роль при локализации ПО играет правильный перевод терминологии и имен собственных. Также учитываются особенности законодательства и менталитет той или иной страны.
К примеру, в странах СНГ красный цвет считается праздничным, а в европейских - означает опасность.
Необходимость локализация программного обеспечения на русский язык не всегда.
Есть опции, которые переводить не обязательно. Они понятны и на английском, в частности, интерфейс базы данных и программа Excel.
Работа с изображениями и функциональное тестирование продукта
Помимо перевода, может понадобиться дизайнерская перерисовка в соответствии с реалиями другого государства графики (почтовых ящиков, указателей, дорожных знаков, розеток и пр.).
А вот если есть текст на картинках, его нужно не только перевести, но и перерисовать (на flash-заставках), а в голосовых сообщениях и видеороликах – озвучить.
После подготовки перевода осуществляется тестирование продукта, а также локализация программного обеспечения безопасности.
Тестировщик ищет проблемные и уязвимые места:
- ошибки в коде,
-
неправильное направление текста,
-
неверный контекст,
-
очень длинные строки и пр.
Делаются скриншоты, по которым программист вносит изменения в исходный код.