Локализация программного обеспечения (ПО) — намного больше, чем перевод веб-ресурса

Локализация программного обеспечения — намного больше, чем перевод веб-ресурса

Что представляет собой локализация программного обеспечения? Это не просто перевод текста, а сложная многоуровневая операция. Ее цель – достижение корректного функционирования ПО в разных странах мира.

Бюро переводов Language Solutions PRO (Украина, Киев) имеет большой опыт в локализации программного обеспечения, что включает полный комплекс работ не только по переводу контента, но и по программированию - начиная от анализа исходного кода, справочных файлов, контента и заканчивая функциональным тестированием.

Поэтому к работе над каждым проектом привлекаются такие высококвалифицированные специалисты, как:переводчики;

  • культорологи;

  • редакторы;

  • веб-разработчики;

  • программисты;

  • тестировщики;

  • дизайнеры;

  • верстальщики и др.

В чем заключается суть этого процесса? Какие проблемы локализации программного обеспечения решают специалисты бюро переводов Language Solutions PRO?

Адаптация к языковым особенностям  другой страны

В первую очередь осуществляется всесторонний анализ интерфейса. Затем составляется единый глоссарий для всех функциональных элементов программы.

Далее выполняется перевод программной, административной и контентной части с трехступенчатой системой контроля качества (вычитка профильным специалистом, литературное редактирование и корректура).

Содержание переведенного текста обязательно адаптируется под стандарты целевого языка, которые связаны с функционированием программы:учитываются лингвистические особенности языка и правила переноса слов.

Самый яркий пример – это корректная работа со словоформами, предотвращение таких ошибок, как «Найдено 4 файлов»;

  • в некоторых случаях осуществляется сортировка наименований по алфавиту;

  • обеспечивается корректное отображение символов, характерных для определенного языка. (Речь идет о единицах измерения, обозначении валют, а также чисел и пр.);

  • приводится в соответствие формат времени и даты;

  • при необходимости подбираются локализованные шрифты.

В некоторых языках используется совершенно иная система письменности. Выравниваются строки, размер которых в разных языках кардинально отличается (локализация программного обеспечения на английский язык текстовой части будет на 17,3% меньше по объему, нежели на немецкий).

Очень важную роль при локализации ПО играет правильный перевод терминологии и имен собственных. Также учитываются особенности законодательства и менталитет той или иной страны.

К примеру, в странах СНГ красный цвет считается праздничным, а в европейских - означает опасность.

Необходимость локализация программного обеспечения на русский язык не всегда.

Есть опции, которые переводить не обязательно. Они понятны и на английском, в частности, интерфейс базы данных и программа Excel.

Работа с изображениями и функциональное тестирование продукта

Помимо перевода, может понадобиться дизайнерская перерисовка в соответствии с реалиями другого государства графики (почтовых ящиков, указателей, дорожных знаков, розеток и пр.).

А вот если есть текст на картинках, его нужно не только перевести, но и перерисовать (на flash-заставках), а в голосовых сообщениях и видеороликах – озвучить.

После подготовки перевода осуществляется тестирование продукта, а также локализация программного обеспечения безопасности.

Тестировщик ищет проблемные и уязвимые места:

  • ошибки в коде,
  • неправильное направление текста,

  • неверный контекст,

  • очень длинные строки и пр.

Делаются скриншоты, по которым программист вносит изменения в исходный код.