Перевод видеороликов и аудиозаписей

Перевод видеороликов и аудиозаписей

Специалисты бюро переводов Language Solutions PRO (Украина, Киев) выполняют перевод не только транскрибированных (набранных текстов), не только письменный перевод, но и перевод видеороликов и аудиозаписей.

Разница лишь в том, что переводить нужно не живую речь говорящего и записывать, а ее запись CD/DVD-дисков, аудиокассет, аудиофайлов разных форматов, звуковых дорожек, тщательно соблюдая все детали, временные интервалы (таймкоды) и особенности языка.

Такая работа считается наиболее сложной, поскольку сочетает и традиционный устный и письменный перевод, требует особой внимательности и высокой ответственности. Ведь для того чтобы выполнить грамотный перевод текста на слух, а затем — его написать, следует обладать не только отличными языковыми знаниями, но и навыками аудирования и интерпретации материала.

Виды аудио/видеоперевода:

1. перевод видеоролика, фильма, интервью, песни, репортажа — исполнитель смотрит видео или прослушивает диалог и набирает текст на другом языке, который впоследствии применяют в качестве титров к зарубежным или отечественным фильмам, телепередачам, ток-шоу и т.д.;

2. подготовка переведенного текста с аудио- или видеозаписей к озвучке и начитке диктором. Например, дубляж иностранного кинофильма;

3. устный перевод с прямой начиткой на видео- или аудионоситель.

Методики выполнения и стоимость

Специалисты бюро переводов Language Solutions PRO применяют две методики аудио- и видеопереводов.

Первая — сначала осуществляется транскрибация текста (набор) с видео- либо аудиоролика. Затем его переводят на нужный язык и после литературного редактирования и корректуры отдают диктору на озвучку.

Такой способ перевода звуковых и видеофайлов удобен для:

  1. кинолент;
  2. мультипликационных фильмов;
  3. видео- и аудиопрезентаций;
  4. рекламных роликов;
  5. аудиокниг.

Стоимость этой услуги бюро переводов Language Solutions PRO (Украина, Киев) включает цену работы по подготовке транскрибации и цену письменного перевода, что зависит от исходного и получаемого языка и объема текста.

Второй метод заключается в начитке текста на диктофон, поэтому считается видом синхронного перевода. Самым ярким его примером являются пиратские копии иностранных фильмов.

Это намного дешевле и быстрее, нежели сначала транскрибировать текст, редактировать, а потом — переводить и снова вычитывать. Однако точность и качество перевода текста в таком случае будут под большим сомнением.

Обычно таким образом осуществляют перевод материалов, что предназначены для группы людей определенных профессий:

  • круглых столов;
  • конференций;
  • интервью;
  • деловых встреч и переговоров;
  • семинаров;
  • вебинаров;
  • мастер-классов;
  • дебатов и т.д.

Закажите в бюро переводов Language Solutions PRO (Украина, Киев) перевод видеороликов и аудиозаписей — и получите грамотный профессионально выполненный текст точно в оговоренные сроки.

P.S. По желанию клиента транскрибация текста может осуществляться отдельно.

О нас пишут