Юридический текст: вопросы интерпретации и перевода

Перевод юридических текстов входит в категорию наиболее сложных задач, которые кроме углубленных знаний иностранного языка требуют от лингвиста уверенной работы с материалом, относящимся к области правового поля.

При выполнении юридического перевода текста специалист должен принимать во внимание социальные, культурные и экономические особенности государства, на территории которого будет использован переведенный текст.

Специфика работы по выполнению юридического перевода

Существующий термин «правовая лингвистика» подразумевает совокупность языковых и правовых норм, позволяющих получить наиболее качественный результат при выполнении юридического перевода.

Работа профессионального переводчика в области юриспруденции может проводиться в различных правовых сферах, касающихся коммуникационной деятельности в судебном заседании, или подготовки документации разного назначения.

Юридический перевод текста необходим для физических и юридических лиц:

  • выезжающих за пределы страны с целью получения образования, устройства на работу, или медицинского обслуживания;
  • планирующих проведение коммерческих сделок, рекламирования за рубежом продукции или предоставляемых услуг;
  • подготавливающих документы для оформления временного или постоянного вида на жительство на территории иностранных государств.

Юридический перевод востребован также в случае обмена информацией между специалистами. Услуги переводчиков необходимы на конференциях по правовой тематике, в судебных заседаниях и при подписании крупных финансовых сделок.

Специалисты бюро Language Solutions PRO в совершенстве владеют техникой перевода материалов юридического характера, и имеют большую практику работы во всех направлениях, касающихся правового регулирования.

Компания по самым доступным в Киеве расценкам выполняет перевод учредительных документов, нотариальных свидетельств, доверенностей, заявлений, и других видов документации для решения вопросов правового характера. 

Требования к юридическому переводу текстов

Специфичная форма текстов юридического характера требует строгого соблюдения правил при оформлении документов, постоянного анализа используемых в материале терминов для подбора эквивалентов с предельно точным значением.

Основным показателем качества, с которым специалист выполняет юридический перевод текста, служит следующий набор признаков:

  • адекватная передача правовой информации, обеспечивающая точность и достоверность изложения;
  • сохранение в тексте терминологии, логики и смысла;
  • использование специфических конструкций, характерных для правовой документации.

Специалист должен мастерски владеть приемами построения текстов юридической направленности, которые, несмотря на стандартизированный характер, часто имеют специфические черты, влияющие на стиль изложения. Строгие требования к соблюдению имеющейся в источнике терминологии являются ключевым звеном, от которого специалист отталкивается в работе.

В процессе выполнения юридического перевода происходит постоянный анализ смыслового и стилистического соответствия материала тексту оригинала.

Большая часть терминов не имеет в иностранных языках эквивалентных значений в виде одиночного слова, поэтому лингвисту приходится использовать словосочетания, или дополнять текст специальными пояснениями.

Юридические материалы содержат массу идиоматических и фразеологических выражений, которые не характерны для общеупотребительной речи, но широко применяются в правовой сфере.

 
2023-01-13