Трудности письменного перевода чертежей .dwg, .dxf

Чертеж — это не просто рисунок, сделанный в одной из программ в форматах .dxf, .dwg, а полноценный графический инженерный или архитектурный документ. Он содержит четкие правила и нормы производства той или иной детали или прибора, а также последовательности сборки комплекса либо возведения объекта.

Любая допущенная ошибка при переводе чертежа или возникновение неточности в тексте может привести к нарушению технологии изготовления, а это повлечет за собой более сложные и неотвратимые последствия.

Какие же особенности процесса перевода чертежей нужно учитывать?

Технические сложности

Английский письменный перевод чертежей — это технический перевод текстов, который требует от исполнителя не только высокого профессионализма, основательных знаний иностранного языка и специализированной терминологии, точности, внимательности, но и навыков работы с такими программами, как:

  • AutoCAD,
  • CorelDraw,
  • NanoCAD,
  • Компас.

Очень важно, чтобы переводчик был технически грамотным, смог прочитать и правильно понять смысл чертежа.

Поскольку некоторые надписи и фрагменты в таких документах бывают лишены контекста, то для понимания нужны предметные знания в области проектирования.

Основной трудностью при работе с переводом чертежа с/на английский язык и другие языки является то, что исходный текст предоставляется заказчиком не в текстовом, а в графическом формате.

Обычно клиенты подают для письменного перевода оригиналы чертежей в следующих форматах:

  1. в .dxf, .dwg, тогда переводчику нужно будет работать с текстом прямо в вышеперечисленных конструкторских программах и пользоваться такими специализированными сервисами, как MemoQ, TranslationMemoryTrados, Transit и др.
  2. в конвертированном растровом или векторном виде. Это может быть отсканированный чертеж, pdf или любой другой графический формат.

Работа с текстом чертежа осуществляется в несколько этапов.

Первый — перевод текста.

Второй — литературное редактирование и корректура.

Третий — верстка в графическом редакторе.

Для обеспечения качественной работы исполнителю необходимо знать версию программы, которая применялась для разработки чертежа, а также настройки и шрифты.

Сроки и цены

Специалисты бюро переводов LanguageSolutions PRO (Украина, Киев) предоставляют услуги письменного перевода чертежей различного объема и вида для строительных, сервисных, ремонтных и конструкторских предприятий, проектных бюро, учебных и жилищно-коммунальных учреждений.

Перевод документов в конструкторских программах занимает гораздо больше времени, нежели аналогичные по объему медицинских или юридических текстов.

Намного больше времени уходит на проверку и правильное оформление чертежа, чем на работу с текстом, независимо от исходного языка и языка перевода.

Стоимость письменного перевода чертежа зависит от его объема в страницах. Если в файле одна вкладка содержит несколько листов, то каждый лист считается отдельно, а потом суммируется общее число символов.

Закажите точный просчет стоимости перевода чертежей в .dwg, .dxf или в других графических форматах в Бюро переводов Language Solutions PRO по телефону или по электронной почте:[email protected]

2023-03-10