Переводческая эквивалентность и как её достичь

Эквивалентность перевода относится к категории достаточно сложных понятий и отличается многогранностью. При рассмотрении однозначного значения термина «эквивалент» становится понятно, что добиться полного совпадения первичного и вторичного материала при выполнении перевода невозможно.

Но успешной считается работа лингвиста, добившегося предельно высокого совпадения стилистики и смыслового содержания переведенного материала с оригиналом.

Понятие переводческой эквивалентности

Понятие переводческой эквивалентности не подразумевает абсолютной тождественности письменного перевода оригиналу, но требует максимального смыслового совпадения источника и переведенной информации.

Результат работы переводчика не может быть полностью эквивалентен оригинальному тексту, но перед специалистом любого агентства переводов в Киеве стоит задача свести потери до минимума, и в точности сохранить стилистические и экспрессивные особенности исходного текста.

С метафизической точки зрения текст представляет собой совокупность элементов, которые должны быть воспроизведены при полной равноценности выразительных средств оригинала и перевода. Уровень переводческой эквивалентности определяет компетентность лингвиста.

При максимальном профессионализме специалиста результатом обработки художественного текста, документации или английского технического перевода, становится работа, полностью сохраняющая:

  1. языковое своеобразие материала;
  2. ориентированность содержания текста на целевую аудиторию;
  3. культурно-исторические особенности оригинала.

При оценке работы сотрудников бюро Language Solutions PRO переводческая эквивалентность является одним из основополагающих критериев.

Команда дипломированных специалистов включает профессиональных лингвистов, редакторов и корректоров, и показывает самые высокие результаты при выполнении задач различной сложности.

При оплате заказов на юридический, художественный или технический перевод стоимость остается доступной как для предприятий с разной формой собственности, так и для физических лиц.

Критерии эквивалентности перевода

Сложность работы переводчика заключается в принятии постоянных решений по выбору значимых и второстепенных смысловых элементов в оригинале, для того чтобы обеспечить максимально точное восприятие информации аудиторией.

При этом текст не должен быть просто подогнан под чье-либо понимание. Качественный перевод полностью сохраняет функциональность и коммуникативные особенности оригинала, которые выражаются в индивидуальной специфике источника. 

Переводческая эквивалентность является основным показателем профессионально выполненной работы лингвиста, и оценивается следующим по признакам:

  • исчерпывающая передача предметного содержания оригинала;
  • сохранение структуры и стиля исходного текста;
  • соблюдение языковых норм и семантической структуры материала.

Различают формальную, нормативно-содержательную, динамическую и полноценную эквивалентность выполненного перевода первоисточнику, но, независимо от типа оценки, в переведенном тексте должны сохраняться заложенные коммуникативно-функциональные свойства, и полностью отсутствовать смысловые расхождения и противоречия. 

При достижении максимальной эквивалентности в переводе отсутствует размытость при подаче информации, но  любом случае, текст не станет зеркальным отражением источника. Наиболее легкими в обработке являются материалы с узкой коммуникативной направленностью и невысокими функциональными характеристиками.

 
2023-12-14