Научно-технический перевод

Письменный перевод научно-технических текстов — это кропотливая работа со специфическим текстом, который насыщен:
  • особыми лексическими конструкциями, имеющими специальные слова (предлоги, союзы, наречия), от которых зависят смысл и логические связи. Например, в английском языке это инфинитивные, герундиальные и причастные обороты, что могут вызывать трудности при понимании смысла текста;
  • аббревиатурами;
  • сокращениями;
  • условными обозначениями;
  • химическими, физическими и математическими формулами;
  • единицами измерения;
  • профессиональной терминологией (причем термин может состоять не только из одного, но и из нескольких слов).
Особенностью такого перевода является формально-логический способ изложения материала — только основная суть проблемы или проекта. Кратко, лаконично, четко — без слов, которые имеют лишнюю эмоционально-смысловую нагрузку.

Каждым делом должен заниматься специалист!

Выполнить научно-технический перевод качественно и безукоризненно грамотно может исключительно опытный специалист.
Он должен не только владеть знаниями иностранного языка на профессиональном уровне, разбираться в теме, но и уметь четко и стилистически грамотно изложить суть, а также работать в графических редакторах.
 
Ведь иногда необходимо иметь дело не только с текстами, но и с переводом чертежей, инструкций и схем, а также их версткой.
В идеале это должен быть специалист-практик.
 

Комплексный подход и командная работа

Работники Language Solutions PRO — бюро переводов (Киев, центр) — соответствуют вышеперечисленным критериям, выполняют заказы профессионально, грамотно и согласно установленным и договоренным срокам.
 
Главное преимущество этого лингвистического агентства Language Solutions PRO (Украина) заключается в комплексном подходе. 
Над каждым проектом работает не один человек, а поэтапно — целая опытная команда.
 
В стоимость письменного перевода входят и литературное редактирование, и корректура. 
Для предотвращения возникновения ошибок в переведенном тексте осуществляется анализ технического перевода. 
 
В процессе выполнения перевода научных и технических материалов применяются специализированное программное обеспечение, литература и терминологические базы данных. 
 
За каждым заказом закреплен персональный менеджер, который контролирует его своевременное выполнение, внесение корректировок и замечаний клиента. 
Все это не только увеличивает скорость выполнения проекта, но и обеспечивает безупречное качество перевода текста.
  • как для перевода медицинских текстов — практикующий врач, 
  • юридических — юрист,
  • финансовых — бухгалтер, экономист,
  • научно-технических — инженер, проектировщик, архитектор, технолог или представитель любой другой смежной профессии и т.д.
    • переводчики (лингвисты, которые специализируются на той или иной отрасли перевода),
    • научный и литературный редакторы,
    • корректоры,
    • верстальщики.

Чтобы убедиться в том, что в Бюро переводов Language Solutions PRO есть специалисты, профессионально владеющие искусством технического перевода, воспользуйтесь нашими услугами и получите качественно выполненный и безупречно грамотный текст.

2023-03-10