Научно-технический перевод
Письменный перевод научно-технических текстов — это кропотливая работа со специфическим текстом, который насыщен:
- особыми лексическими конструкциями, имеющими специальные слова (предлоги, союзы, наречия), от которых зависят смысл и логические связи. Например, в английском языке это инфинитивные, герундиальные и причастные обороты, что могут вызывать трудности при понимании смысла текста;
- аббревиатурами;
- сокращениями;
- условными обозначениями;
- химическими, физическими и математическими формулами;
- единицами измерения;
- профессиональной терминологией (причем термин может состоять не только из одного, но и из нескольких слов).
Особенностью такого перевода является формально-логический способ изложения материала — только основная суть проблемы или проекта. Кратко, лаконично, четко — без слов, которые имеют лишнюю эмоционально-смысловую нагрузку.
Каждым делом должен заниматься специалист!
Выполнить научно-технический перевод качественно и безукоризненно грамотно может исключительно опытный специалист.
Он должен не только владеть знаниями иностранного языка на профессиональном уровне, разбираться в теме, но и уметь четко и стилистически грамотно изложить суть, а также работать в графических редакторах.
Ведь иногда необходимо иметь дело не только с текстами, но и с переводом чертежей, инструкций и схем, а также их версткой.
В идеале это должен быть специалист-практик.
Комплексный подход и командная работа
Работники Language Solutions PRO — бюро переводов (Киев, центр) — соответствуют вышеперечисленным критериям, выполняют заказы профессионально, грамотно и согласно установленным и договоренным срокам.
Главное преимущество этого лингвистического агентства Language Solutions PRO (Украина) заключается в комплексном подходе.
Над каждым проектом работает не один человек, а поэтапно — целая опытная команда.
В стоимость письменного перевода входят и литературное редактирование, и корректура.
Для предотвращения возникновения ошибок в переведенном тексте осуществляется анализ технического перевода.
В процессе выполнения перевода научных и технических материалов применяются специализированное программное обеспечение, литература и терминологические базы данных.
За каждым заказом закреплен персональный менеджер, который контролирует его своевременное выполнение, внесение корректировок и замечаний клиента.
Все это не только увеличивает скорость выполнения проекта, но и обеспечивает безупречное качество перевода текста.
- как для перевода медицинских текстов — практикующий врач,
- юридических — юрист,
- финансовых — бухгалтер, экономист,
-
научно-технических — инженер, проектировщик, архитектор, технолог или представитель любой другой смежной профессии и т.д.
- переводчики (лингвисты, которые специализируются на той или иной отрасли перевода),
- научный и литературный редакторы,
- корректоры,
- верстальщики.
Чтобы убедиться в том, что в Бюро переводов Language Solutions PRO есть специалисты, профессионально владеющие искусством технического перевода, воспользуйтесь нашими услугами и получите качественно выполненный и безупречно грамотный текст.