Лексико-грамматические особенности перевода договоров с английского языка на русский
Современный международный рынок вовлекает в коммерческие отношения все большее количество участников. Существующие условия увеличивают востребованность профессии переводчика, но пропорционально растут и требования к профессиональной подготовке специалиста.
Представители бизнеса нуждаются в услугах по переводу договоров, обслуживанию деловых переговоров и конференций.
Специфика работы по переводу договоров и контрактов
Договорная документация представляет собой коммерческое соглашение, которое заключается участниками в письменной форме и гарантирует соблюдение обязательств сторонами-партнерами. Контракты и договора входят в категорию юридических документов и имеют специфические особенности:
- обилие специальной терминологии;
- наличие клишированных выражений;
- синтаксическая структура предложений;
- большое количество сокращений и заимствований.
Особенности грамматического строя документов выражаются также в передаче условия, временных параметров и значений долженствования. Работа по переводу договора с английского на русский требует от лингвиста особого внимания.
Специалист должен внимательно изучить текст договора, сделать тщательный анализ содержания и передать информацию исходника в максимальной близости смысла.
Компания Language Solutions PRO обладает большим опытом работы с юридическими материалами разной направленности.
Выполненные заказы полностью отвечают международным требованиям к качеству перевода. Бюро предоставляет возможность по самым выгодным расценкам оформить заказ на нотариально заверенные переводы в Киеве, и гарантирует клиентам стабильное качество результата.
Критерии качественного перевода договоров
Основой для выполнения качественного перевода договора с английского на русский, или работы с документацией на других иностранных языках, является профессиональная подготовка специалиста, компетентность в юридической области, и способность грамотно использовать лексико-грамматические конструкции.
Для достижения результата переводчик применяет в работе комплекс действий:
- анализ научного материала по тематике перевода;
- выбор наиболее эффективных приемов для работы с исходным текстом;
- использование специальной литературы и терминологического глоссария.
В качестве специальной литературы обычно используется справочно-учебная литература в виде двуязычных и толковых юридических словарей, своды законов и нормативно-правовых актов.
Основной методикой работы переводчика при поиске эквивалентных значений для слов и выражений источника служит способ теоретического анализа и синтеза.
Уверенное владение языками оригинала и перевода, знание специфической терминологии и умение ориентироваться в вопросах правовой области помогают лингвисту выполнять заказы с достойным качеством, не допускающим в переводе искажения смысла, неточности освещения понятий и наличия ошибок грамматического и синтаксического плана.