Актуальные аспекты современного технического перевода
Высокий уровень профессиональной подготовки лингвиста определяет знание иностранного языка и умение применять на практике специальные методики, позволяющие добиться полной эквивалентности материала источнику. Основой качественного перевода технических документов является правильный выбор стратегии, которую специалист использует в работе над текстом.
Значение технического перевода в современном мире
Без обмена технической информацией не может осуществляться коммуникация инженеров, конструкторов и научных работников. Говорящие на разных языках люди получают возможность делиться последними достижениями, внедрять новые технологии и получать последние разработки науки и техники.
От качества английского технического перевода, или работы с информацией, изложенной на других языках, зависит продвижение научно-технической сферы, безопасность и эффективность строительства.
Трудно перечислить все отрасли, нуждающиеся в услугах грамотного и компетентного переводчика. За помощью в бюро переводов Language Solutions PRO обращаются разработчики компьютерного ПОи машиностроители. Для каждого клиента технический перевод с английского, или другого иностранного языка, является основой для получения качественного результата своей деятельности.
Поэтому, кроме высокого профессионализма, специалисты компании отличаются ответственностью, позволяющей обслуживать клиентов с неизменно безупречным качеством.
Особенно строгий контроль в агентстве получают заказы по техническому переводу с заверением нотариуса. Каждая работа перед передачей в нотариальное бюро получает личную подпись переводчика, подтверждающую качество выполненной работы.
Сложность технического перевода заключается в необходимости при полном сохранении смысла оригинала подобрать языковые средства для максимально точного отображения содержащейся в тексте информации. Инструкции к оборудованию, спецификации, и другие виды технической документации характеризует:
- высокая степень насыщенности научно-технической терминологией;
- строгая семантическая определенность понятий;
- однозначность лексики, отсутствие экспрессивности и эмоциональности.
Требования к качеству перевода технических текстов
Ошибки в переведенном тексте для использования в бытовых ситуациях могут привести к недоразумениям, но искажение смысла в неграмотно выполненном техническом переводе иногда имеет катастрофические последствия.
Переводчик не должен брать заказ по техническому переводу, если не уверен в том, что сможет обеспечить в работе:
- отсутствие информативных неточностей и логических нарушений;
- четкость семантических границ;
- грамотное использование специальной лексики в виде сокращений и заимствований;
- построение фраз в безличной форме.
Постоянное развитие науки и техники требует от переводчика быть в курсе новых технологий, изменений в современной терминологии.
Тексты технических документов обогащаются появлением аббревиатур, перевод которых часто представляет сложность для специалистов с небольшим опытом.
Хорошего переводчика отличает эрудированность, большой стаж работы, умение оперировать конкретными терминами и понятиями.
Только в этом случае лингвист может гарантировать клиенту качество выполненного технического перевода, от которого может зависеть успех деятельности как одного человека, так и целой компании.